Загадка старой колокольни - страница 22

стр.

— Это к какому же? — живо заинтересовался Снабби. — Я уверен, мисс Перчинг, что ваше наказание не такое уж страшное.

— Ну что ж, тогда посмотрим, что ты скажешь на это: никакого джема и торта к чаю. Только хлеб с маслом.

Такая перспектива Снабби не понравилась, и он поспешно взбежал вверх по лестнице. Чудик бросился за ним. Снабби был уверен, что к чаю он слишком проголодается, чтобы смириться с таким суровым наказанием.

Оказалось, что он устал больше, чем предполагал, поэтому, растянувшись на постели вместе с Чудиком, преспокойно проспал до самого чая. А Чубик, теряясь в догадках, куда исчез его приятель после ленча, напрасно искал его в самых невероятных местах вроде угольного погреба, но, не найдя, отправился на прогулку с мисс Перчинг без него.

За чаем Снабби был очень рад, что мисс Перчинг не вспомнила о своем обещании в случае чего оставить его без сладкого. Усевшись за стол, он почувствовал, что после продолжительного сна проголодался как волк.

— Горячие булочки! — воскликнул он, дотронувшись до края теплого блюда. — Домашнее масло и мед с пасеки! Объедение! Лучше не бывает. А это что такое? Свежий смородиновый кекс? Ой, прямо не знаю, с чего начать…

— Перестань, Снабби! Можно подумать, что ты ужасный обжора, — сказала Диана, кладя себе на тарелку булочку. — И не заглатывай все сразу, у тебя будет достаточно времени, прежде чем дойдет очередь до торта.

— Молчала бы, — буркнул Снабби. — Кто бы говорил о заглатывании! На себя посмотри.

Мисс Ханна искоса глянула на мисс Перчинг и чуть заметно улыбнулась.

— Выздоровление идет полным ходом, — сказала она.

— Похоже на то, — удовлетворенно кивнула мисс Перчинг. — Снабби, будь добр, скажи Чудику, чтобы он слез с моей ноги. Полагаю, он уверен, что сидит на твоих ногах, а вес у него приличный.

Чудик передвинулся, но его место немедленно занял Чубик. Но с этим мисс Перчинг пришлось смириться: ей не хотелось, чтобы Ханна велела Чубику убраться. Эти собаки не упускали случая во время еды поиграть в такие игры.

— Интересно, когда приедет наш старый друг Барни, — произнес с набитым ртом Снабби. — Интересно, он уже получил наше письмо или нет?

— Ясно, что не получил, — сказала Диана. — Мы его только утром бросили.

— Неужели правда? — искренне удивился Снабби. — Знаете, эти каникулы начинают вести себя, как все остальные. Время путается, и не знаешь, что было вчера, а что сегодня… А потом — р-раз! — и все каникулы тю-тю, не успеешь даже и глазом моргнуть.

— Что ты за глупости несешь, Снабби! — строго посмотрела на него мисс Перчинг.

Но Диана и Роджер прекрасно поняли, что имел в виду Снабби.

— Мисс Ханна, — сказала Диана, вспомнив зеленоглазую старую леди в деревенском магазине. — Вы знаете старушку по имени Наоми Барлоу?

— Ну как же, конечно! — ответила мисс Ханна. — Много лет назад она работала у моей дорогой матушки. И очень хорошо работала, надо сказать. Я помню ее еще с тех пор, когда я была маленькой девочкой. Сейчас она, должно быть, совсем состарилась.

— Она живет в домике в лесу Ринг о'Беллз, — добавил Роджер.

— Да, это такой славный домик в самой чаще, — неожиданно сказала мисс Перчинг. — Я всегда думала, что именно в таком жила Красная Шапочка.

— У старой Наоми Барлоу есть красная накидка с капюшоном, — добавила Диана. — Может быть, она сохранилась у нее с давних времен, и вы видели ее в этом одеянии, мисс Перчинг? Наверное, поэтому вам и вспомнился домик Красной Шапочки.

— А вы знаете что-нибудь о старой матушке Барлоу, которая много лет назад тоже жила в том домике? — спросил Роджер.

— Нет. Но это имя я где-то слышала, — ответила мисс Ханна. — А вы как о ней узнали?

— Сегодня утром мы разговаривали с одним древним старичком, — сказала Диана. — Это родной дедушка матушки Хаббард.

— Матушка Хаббард? — удивленно повторила мисс Ханна. — Это кто ж такая?

— Ну, на самом деле ее зовут не так, — пояснил Роджер, — но она на вид — ну вылитая матушка Хаббард ^из песенки. У нее есть очень старый дедушка. Как он сам говорит, ему больше ста лет. Но, на мой взгляд, ему можно дать и все двести.

— Роджер, что за абсурд! Я, конечно, знаю, кого ты имеешь в виду, — сказала мисс Перчинг. — Правда, его настоящее имя мне неизвестно. Все называют его старым дедом.