Заклеймённый - страница 2
поднял свои, наполненные неприкрытым горем, глаза на молодого мужчину и в этих глазах, Амир увидел всю его боль.
– Я не делал этого! – Твердо повторил Амир. – Я бы ни за что не убил брата. Я любил его.
– Как смеешь ты! – Снова разгневался Джекоби и юноша понял, что король уже нашел виновного и с пути своего не свернет. Правитель Кармифола взял себя в руки, укрощая неистовую ярость, и его следующие слова прозвучали практически отстраненно.– Амир аль Аммани, сегодня же тебя заклеймят, как предателя и изменника, закуют в цепи, а на третий день ты будешь казнен.
Первая глава, в которой скрипучая вывеска определяет судьбу….
Кривая узенькая улочка, немного расширялась, поворачивая к набережной. С тех пор как она свернула на нее с булыжной мостовой, эта идея уже не казалась ей такой заманчивой. Район, в который она попала, заставленный невысокими обветшалыми зданиями, принадлежал торговцам и работникам порта.
Девушка обошла, выброшенные прямо на дорогу отбросы, стараясь не запачкать модные туфельки. Здесь, конечно не воняло, как при въезде в город, но и престижным назвать это место не получалось. Юная модница осмотрела себя с ног до головы и, вздохнув, продолжила путь. Ее нарядное, все в рюшах и оборочках, платье цвета слоновой кости и такой же кружевной зонтик, смотрелись здесь крайне неуместно, если не сказать глупо. Может и не стоило надевать свой лучший наряд для того чтобы получить место в торговой лавке.
Она осматривалась в поисках нужного дома, все время, сверяясь с клочком бумаги, зажатым в кулачке. Этот адрес ей дала Молли, кухарка из соседнего коттеджа. Женщина сказала, что это место, хоть и загадочное, но вполне приличное, к тому же хозяин хорошо платит. В положении, в котором оказалась ее семья, выбирать не приходилось.
Неприятный скрип привлек ее внимание, и девушка подняла голову. « Мортимер Кликсвуд. Зелья и снадобья», красовалось на старенькой уже немного стертой вывеске. Девушка еще раз заглянула в листочек и поняла, что пришла туда куда нужно. Она осмотрела здание, которое выглядело чуть лучше, чем остальные, однако ей показалось, что большое окно витрины не мыли уже добрый десяток лет. Сделав решительный вдох, девушка толкнула входную дверь и вошла.
Внутри лавка, казалась гораздо больше чем снаружи. Огромные стеллажи с всевозможными скляночками, картонными коробочками и пузырьками, занимали почти все пространство. Сделав несколько шагов, девушка обнаружила полки с различными камнями, свечами и амулетами. Все они были необычных форм, цветов и размеров. Никто не вышел ей навстречу, поэтому она продолжила путешествие по лавке мистера Кликсвуда. В глубине обнаружились целые лабиринты коридоров, заставленных стеллажами с ветхими старыми книгами, с которых тоже не мешало бы смахнуть вековую пыль.
Медленно исследуя это загадочное место, в подобных которому, ей никогда не приходилось бывать, девушка ощущала нарастающий интерес и желание знать, для чего нужны все эти предметы и зелья. Она не очень много знала о магии, поскольку ее семье никогда не приходилось иметь с ней дело, а после того, как в королевской семье произошло несчастье по вине придворного мага, о ней и вовсе старались не говорить.
Девушка взяла с полки первую попавшуюся книгу и открыла ее, но ничего не поняла. Это были многочисленные рисунки всевозможных растений и описания к ним на незнакомом языке. Перелистывая страницу за страницей, она ощутила на себе чей-то пристальный взгляд и внутренне подобралась. Она выпрямила спину и развернула плечи, демонстрируя уверенность и серьезность. Если это хозяин лавки, то он должен знать, что она серьезная девушка, настроенная на честный и усердный труд.
– Чем я могу вам помочь? – Раздался голос совсем близко, и она выронила книгу, ветхие странички которой разлетелись в разные стороны.
– Меня зовут Беверли Монгроув. – Ответила она, пытаясь собрать все листочки с пола и вложить обратно в книгу. Вот и показала свою серьезность. – Я пришла по объявлению о найме.
Негромкий шорох прямо за стеллажом известил девушку, что мужчина находится именно там.