Заложники любви - страница 11
Но сейчас, избавившись от необъективного взгляда влюбленной девчонки, какой она была в юности, Анна могла заметить и некоторые недостатки во внешности Гарольда. Его каштановые волосы были слишком коротко пострижены, из-за этого уши казались торчащими. Решительно выступающий вперед подбородок говорил об упрямстве, в глазах застыло слегка надменное выражение, но в них, как и раньше, сквозили ум и наблюдательность.
— Здравствуй, Энни. — Уголки губ Гарольда чуть изогнулись в подобии улыбки.
— Я не предполагала увидеть тебя сегодня, тем более — здесь. — Анна повернулась и вошла в дом, Гарольд, не дожидаясь приглашения, двинулся за ней. — Надеюсь, ты не будешь уверять, что, проезжая мимо, решил на всякий случай заглянуть?
— Не буду. — Гарольд выпрямился, его глаза раздраженно блеснули. — Я приехал специально к тебе. Я подумал, что до твоего отъезда в Бертон мы можем посидеть где-нибудь в ресторане и спокойно поговорить.
— Извини, я уже позавтракала и…
— С этим парнем, который только что ушел?
Анна не стала отвечать, предоставив Гарольду возможность самому разбираться со скороспелыми заключениями.
— Раз уж ты специально приехал, то, пожалуй, заслужил чашечку кофе. — Она взглянула на часы. — У меня есть еще минут сорок.
— Спасибо за такую мрачно щедрую жертву, — проворчал Гарольд, мрачно уставившись на огромный букет, все еще лежащий на столе. — На большее я и не рассчитывал. Позволь спросить: если бы я притащил цветы, как этот… знакомый, ты встретила бы меня приветливее?
— Ты можешь не грубить? — холодно осведомилась Анна. — Извини за упрек.
— Я слишком взвинчен, — попробовал оправдаться Гарольд. — Ты права, не следует лезть не в свои дела.
— Вот и не лезь, — благодушно согласилась Анна. — Лучше подожди, пока я сварю кофе.
— Тебе помочь?
— Нет. Сиди и жди. Ты занимаешь слишком много места, и мой домик кажется совсем крохотным.
— Он такой и есть. Настоящий кукольный домик, изящный и легкий, как ты сама. — Гарольд с высоты своего роста окинул слегка снисходительным взглядом хрупкую фигурку Анны. — Ты, по-моему, ничуть не подросла за эти годы.
— Ни на полдюйма, — гордо подтвердила Анна. — Но женщине, надеюсь, дозволено быть маленькой и хрупкой. — Довольная, что сумела поддеть Гарольда, Анна отправилась в кухню варить кофе.
Вернулась она с подносом, на котором рядом с кофейником стояли сахарница и кувшинчик с молоком.
— Я пью только натуральный кофе. — Гарольд нахмурился. — Неужели ты забыла? В университете ты часто варила мне кофе.
— Извини, — небрежно бросила Анна, признавая справедливость упрека. Все эти годы она старательно вычеркивала из памяти все, что было связано с Гарольдом Сэвиджем, и, очевидно, ей это удалось.
Как и недавно ушедший Фрэнк, Гарольд облюбовал кресло у окна и уселся там, свободно вытянув длинные ноги. Казалось, он вот-вот упрется ими в камин, и Анна поспешила поставить огнеупорную заслонку перед очагом.
— Ты топишь каждый день? — поинтересовался Гарольд.
— Нет, только зимой, по выходным, когда у меня есть время прочистить после растопки дымоход. — Анна присела на боковую ручку кресла, чего почти никогда не делала. Сейчас ей казалось, что вишневый бархат обивки будет удачно подчеркивать светло-бежевый цвет ее свитера.
Гарольд медленно потягивал кофе, о чем-то напряженно размышляя.
— Этот мужчина… Тот, который был у тебя, когда я приехал, — решился он наконец, — твой близкий знакомый?
— Нет, — без колебания ответила Анна.
Это было правдой. Она знала только Хоуп, племянницу Фрэнка. Анна представляла себе, кто его родители, и случайно была в курсе семейных дел его брата. Однако Фрэнк, казавшийся открытым и словоохотливым, почти не рассказывал о своих родственниках и не спешил, до недавнего времени, знакомить с ними Анну.
Но почему бы Гарольду не поревновать немного?
— Разве это имеет значение? А у тебя есть кто-нибудь?
— Нет. — Гарольд мрачно покачал головой. — Относительно недавно я жил с одной дамой, но теперь все кончено.
— Могу я узнать почему?
— Она не захотела менять привычный образ жизни и теплую солнечную Калифорнию и уехать со мной в сумрачную Англию.