Заметки о киевских граффити - страница 8
(«я, Господи, боюсь смерти»).
№168. XII в. [Высоцкий 1976: 74—75, табл. LXIX, 1, LXX, 1]. Чтение С. А. Высоцкого: се азъ гр[ѣ]шьныи о[тро]ць // ст҃о козма [и] дам[и]ѧн[ъ] ионо а // іс чрьнигова то пшье ам[инъ]. Перевод («Это я, грешный отрокъ(?) Иона из Чернигова это пишет. Аминь») со следующим комментарием: «Иона, отрок из Чернигова, обращается к святым Кузьме и Демьяну, которые некогда были изображены в западной галерее».
Интерпретация этой достаточно плохо сохранившейся надписи весьма спорна, особенно объяснение формы «отроць» диалектными особенностями Черниговской земли. По всей видимости, последнее слово в первой строке не «отроць», а с<тарь>ць. В окончании второй строки между ѧ в слове дамиѧнъ и последней а буквы на снимке не отождествляются. В последней строке после названия города читается, по всей вероятности, не то пшье а[минъ], а пришьдъ. Перевод загадочного то пшье как «это пишет», разумеется, абсолютно произволен.
№169. XII в. [Высоцкий 1976: 75, табл. LXIX, 3, LXX, 3]. Прочтение этой хорошо сохранившейся надписи (г҃и помо//зи рабоу // дими//триосе) бесспорно, за исключением последней буквы. В действительности ее нет. На снимке хорошо виден знак в форме горизонтальной запятой (дугой вниз), которым обычно заканчивается текст в древнейших рукописях — ср., например, Изборники 1073 и 1076 гг. и Мстиславово Евангелие [Сводный каталог 1984: №№45, 51, таблицы]. Поэтому излишне замечание издателя о необычности «сочетания греческой флексии ‑ос с окончанием древнерусского звательного падежа ‑е» (пример вошел и в книгу Т. В. Рождественской [Рождественская 1992: 138]).
№170. XII в. [Высоцкий 1976: 75, табл. LXIX, 2, LXX, 2]. Чтение С. А. Высоцкого: ст҃ыи м[а]иоуир[ъ] помило[у] // [стран]ика. Невозможно согласиться с таким «картавым» прочтением имени, которое издатель склонен трактовать как искаженное «Мануил». Между окончанием имени и началом следующего слова нет места для ъ, следовательно, последняя буква имени не р. Напротив, в начале имени между м и гипотетическим н могут поместиться две буквы, а не одна. Утрата имеется также между у и и. Последняя буква имени, вероятно, е «йотированное». Учитывая сохранившиеся буквы, можно предложить два варианта имени: м<ер>коу<р>иѥ и м<ар>тоу<р>иѥ (Мартирий). Более предпочтительным кажется первый вариант, поскольку частично сохранившаяся буква перед оу больше похожа на к, чем на т. Поврежденное слово во второй строке следует читать, вероятно, как стандартное <грѣшьн>ика.
№172. XII в. [Высоцкий 1976: 76, табл. LXXI, 1, LXXII, 1]. Большая надпись на фресковой композиции «Жертвоприношение Авраамово», зачеркнутая в древности. Из трех нижних строк (всего их в надписи пять) С. А. Высоцкому удалось прочесть слова: … чадо се г҃и // рече аврамъ // отъцѧ чадо. На основании упоминания имени Авраама издатель счел текст относящимся к изображению и объясняющим его содержание, с чем нельзя не согласиться.
Несмотря на плохую сохранность (первая строка на снимке не видна вообще, от второй просматриваются отдельные буквы) текст надежно опознается и достаточно точно реконструируется. При этом следует иметь в виду, что разбивка на строки в издании абсолютно произвольна. На снимке можно с помощью прориси прочесть следующее: … //ч… авъ… //… ча… се[.]гн (не и, как читает Высоцкий; черта над г, видимая на прориси, титлом не является) // и дръ[в]… овъ … рече // аврамъ б҃[ъ] да оу[.ъ]ритъ о[.]чѧ чадо.
Текст соответствует библейской книге Бытия, гл. XXII, стихи 7—8, утраченная часть содержала очевидно часть стиха 6.
Паремийный текст (с учетом стиха 6) соответствующего отрывка (вторая паремия в субботу 5 Великого Поста, по рукописи ГИМ, Музейск. 2885, XIV в., л. 56г):
И приꙗтъ же Аврамъ дрова алкаватоснаꙗ. и задѣ Исаку с︮н︯оу своѥму. и приꙗтъ же в руцѣ огнь и ножь. и иде оба вкупѣ. и ре(ч) Исакъ къ Авраму о︮ц︯ю своѥму. и г︮л︯а о︮ч︯е. онъ же ре(ч) что ѥсть чадо, и ре(ч) се огнь и дрова кдѣ ѥсть овча иже на всесоженоѥ. ре(ч) же Аврамъ б҃ъ да оузрить себѣ овча ѥже на всесъженоѥ чадо.
Четий текст (Сборник библейских книг кон. XIV в. — РГБ, ф. 304.1, №1, л. 20г):