Замок мечты - страница 5
Роберт, герцог Гленторран, вышел из библиотеки в аванзал и остановился в поисках сестры.
Он знал, что она не любит толпу и шум, и не собирался надолго оставлять ее одну. Однако так получилось, что деловые переговоры с мистером Брентом оказались весьма неотложными и изрядно затянулись.
Высокий и смуглый, герцог выглядел серьезным и хмурым.
Он был весьма встревожен.
Его старинное родовое поместье на западном побережье Шотландии отчаянно нуждалось в деньгах.
Местные жители неизменно именовали его замок «маленьким Гламисом». Он и впрямь походил стилем и архитектурой – хотя и был гораздо меньше – на знаменитый замок близ Данди, где на протяжении нескольких веков властвовали графы Стратморы.
Герцог обожал каждый дюйм, каждый камень, каждую башенку и каждое окно своего старинного родового дома. Он был лично знаком со всеми своими арендаторами – от старика-пастуха, выпасавшего стада на склонах высоких холмов деревушки Гленторран, до только что родившегося у кого-либо из рыбаков малыша.
Но при этом он полностью отдавал себе отчет в том, что без значительных вложений ему придется оставить замок и переселиться во вдовий дом на территории поместья.
Сотни членов его клана целиком и полностью зависели от него в том, что касалось их средств к существованию, а он пока что не видел способа увеличить свои доходы.
Герцог стал оглядываться по сторонам, высматривая сестру.
Бесконечная болтовня, смех и беззаботное веселье на подобных банкетах все сильнее раздражали его.
Он мрачно отметил, что тех драгоценностей, которыми щеголяли нынешние гости, за глаза хватило бы на содержание замка и всего поместья на добрых двадцать лет!
Неужели никто из этих людей не ведает о том, что значит быть бедным?
Или как разместить в одной маленькой классной комнате более пятидесяти ребятишек?
Как быть, если ближайшая больница находится по другую сторону горной гряды на расстоянии многих миль от занемогшего?
Что знают они о его ответственности за тех многочисленных людей, которым повезло в жизни куда меньше и которые не унаследовали при рождении ни титулов, ни иных привилегий?
Роберт сомневался, что те, кто сейчас собрался под крышей этого дома, когда-либо поймут его.
Герцог зашагал через холл и вдруг замер на месте, уголком глаза уловив бледно-голубое сияние.
По широкой лестнице ему навстречу неспешно скользила девушка, самая красивая из всех, которых он когда-либо видел.
Он не замечал ни дорогого платья, ни даже сверкающих сапфиров у нее на шее.
Он видел лишь чарующую красоту ее лица, гордую посадку головы и нарочито растрепанные золотистые локоны, небрежно перехваченные кружевной тесьмой.
Он не знал, кто она такая и кто мог бы его ей представить.
Обыкновенно герцог был весьма сдержан, но сейчас неведомая сила остановила его у подножия лестницы и, когда ангел в голубом поравнялся с ним, он протянул руку и негромко спросил:
– Мадам, не окажете ли вы мне честь, согласившись потанцевать со мной?
Виоле показалось, будто какой-то вихрь закружил ее и стал уносить в доселе незнакомый мир.
Всего лишь мгновение назад она вполне невинно спускалась по лестнице, торопясь продемонстрировать Дэвиду свое чудесное платье, как вдруг откуда ни возьмись перед нею возник высокий привлекательный мужчина и протянул ей руку, властно и одновременно умоляюще глядя на нее своими темно-карими глазами.
Не в состоянии произнести ни звука, она кивнула в знак согласия, а в следующий миг уже оказалась в его объятиях и они полетели в вальсе, окруженные брызгами света и лицами людей, с которыми она когда-нибудь непременно познакомится.
Но Виола не видела никого – только темные, пристально глядящие на нее глаза своего кавалера.
– Вы наверняка сочли меня невежей, мадам, раз я пригласил вас на танец, хотя мы даже не были представлены друг другу. Позвольте мне сделать это самому. Меня зовут Роберт, герцог Гленторран, к вашим услугам.
Виола улыбнулась ему, и он закружил ее так, что ее туфельки едва касались начищенного паркетного пола.
– Ваша светлость… счастлива познакомиться с вами. Я – леди Виола Норткомб.
– Виола – какое…
Он вдруг запнулся, поскольку хотел добавить «какое очаровательное имя», но тут же сообразил, что ведет себя слишком назойливо с молодой леди, с которой едва успел свести знакомство.