Замок на скале (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
В гербе Йорков было изображено восходящее солнце.
2
Дик – уменьшительное от Ричард.
3
Нэд – уменьшительное от Эдуард.
4
Генрих IV Ланкастер (1374–1399) сверг с престола своего предшественника из династии Плантагенетов, Ричарда II (1377–1399), и заморил голодом в темнице.
5
Джон Гонт – третий сын Эдуарда III. Его дети от Екатерины Суинфорд специальным парламентским актом были признаны законными. Родство Тюдоров с королевским домом было и через вдову Генриха V Екатерину Французскую, которая тайно обвенчалась с уэльским дворянином Оуэном Тюдором. Многие, однако, подвергали это венчание сомнению и считали ее детей бастардами.
6
О мертвых либо хорошее, либо ничего (лат.).
7
Дофин – титул наследника престола во Франции.
8
Сити – центральная торговая часть Лондона.
9
Валлийцами называли жителей Уэльса.
10
Колопс – шотландское национальное блюдо, запеканка из мелко нарубленного мяса с луком.
11
Господне перемирие – мир, заключаемый в дни крупных религиозных праздников.
12
Каледония – древнее название Шотландии.
13
Лиддел – река в Пограничном крае.
14
Броги – кожаная обувь шотландских горцев.
15
Слава в вышних Богу (лат.).
16
Арчибальд Дуглас был убит в замке Стерлинг, после чего брат покойного, Джеймс, поднял в Шотландии мятеж, и одно время силы сторон были равны. Но Якову II удалось привлечь на свою сторону многих приверженцев Дугласа, и вскоре войско последнего было разбито, а сам он бежал в Англию.
17
Вспоминай меня часто (фр.).
18
Сюрко – вид верхней одежды: платье без рукавов с очень низкой проймой, чтобы можно было видеть нижнее одеяние.
19
Эннен – средневековый головной убор.
20
По старинной легенде, дама, проверяя чувства своего избранника, потребовала от него сражаться без доспехов, только в подаренной ею рубашке.
21
Грот – шотландская серебряная монета достоинством четыре пенса.
22
Гленливат – шотландская водка.
23
Гилли – мужская прислуга в Северной Шотландии.
24
Герб Черных Дугласов. После их разгрома этот знак носили также и некоторые из Ангусов.
25
Мир или война – все равно! (гэльск.)
26
Роберт Брюс (1306–1329) – прославленный шотландский король, при котором Шотландия приобрела независимость от Англии. По преданию, его сердце погребено в Мелрозском аббатстве.
27
Битва при Оттенбурге (13 августа 1388 г.) закончилась сокрушительным поражением англичан, несмотря на их численное превосходство.
28
В битве при Катон-Муре (1138 г.) войско короля Стэфана разгромило шотландцев.
29
Гоу – по-гэльски – кузнец; смит – то же по-английски.
30
Пак – лесной гном в кельтской мифологии.
31
«Вечный покой даруй ему, Господи» (лат.) – начало католической заупокойной молитвы.
32
Джек с фонарем – блуждающий огонек на болоте.
33
Биконс – возвышенность в Уэльсе (2906 футов).
34
Лихорадка усиливается. Очень сильный жар (лат.).
35
Уск – река в Уэльсе, протекающая вблизи замка Брекнок.
36
Легендарный король из английских преданий.
37
Представление на Святках, когда ребенка одевают в облачение духовного лица и все взрослые выполняют ту работу, которую он им назначит.
38
Камелот – резиденция короля Артура. По преданию, находилась в Уэльсе.
39
Берсерк – воин, впадающий в неистовство во время схватки, не чувствуя ран, а наслаждаясь самим боем.
40
Мидл Марчез – средняя пограничная полоса.
41
Донжон – главная башня в замке.