Занавес поднять! - страница 8

стр.

Он побудет со сной. Похож на моего мужа.

ШЭРОН(хихикает). Только поволосатей.

БЕТТИ. Нет, не особенно. Есть что-нибудь сладкое?

ШЭРОН. Бетти, вы же знаете, я на строгой диете.

БЕТТИ. Ну, конечно, как же я забыла!

ШЭРОН. Вот — угощайтесь.

Шэрон достаёт из кармана два батончика «Марс» и отдаёт Бетти. Музыка — оставшаяся незавершённой после первой сцены часть «Everything’s Coming Up Roses».

Затемнение.


Сцена третья

Над сценой надпись «ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ СПУСТЯ». На сцене Шэрон и Джеки, которые только что начали красить фойе. Вокруг одна на другой стоят банки с краской пастельного цвета. Музыка стихает.

ШЭРОН. Я сейчас, кажется, приторчу от запаха краски.

ДЖЕКИ. Я открою окно.

ШЭРОН. Ты что, не смей! Я ещё никогда не пробовала красить стены и одновременно ловить глюки!

ДЖЕКИ. Хорошо, что я выбрала эти цвета. Простая расцветка на стенах смотрится так скучно.

ШЭРОН. Наверно. Я-то сама в цветах не сильно разираюсь. У нас дома все стены чисто белые — живём, как в холодильнике. Но уж если что выйдет из этой затеи, то сможем завести собственное жильё. Надо просто немного деньжат на первый взнос. Может, это наш счастливый билет. (красят) Да, кстати — я сказала Стиви, что он мог бы нарядиться плюшевым медведем, и он не прочь попробовать.

ДЖЕКИ. Отлично!

ШЭРОН. Ага.

ДЖЕКИ. Когда он уже будет с нами?

ШЭРОН. Через пару дней, не раньше. Ему нельзя уезжать из города, пока не сняли все обвинения.

ДЖЕКИ. Страшно хочу с ним познакомиться, он, кажется… большой оригинал.

Слышно, как подъезжает машина и хлопает дверь.

Кто это там?

Держа в руке кисть, с которой капает краска и пачкает стол, Шэрон идёт к двери и выглядывает наружу.

Бывшая жена.

ДЖЕКИ. Как у неё настроение?

ШЭРОН(Джеки). Кажется, повеселела малость с утра. (выглядывает) Хотя я не знаю.

Входит Пэм с чеками, полученными от Джеки. Вид у неё подавленный.

ПЭМ. Хватит! Не трогайте больше эту краску. Мы её возвращаем.

ДЖЕКИ. Что это значит?

ПЭМ. Что это значит, Джеки? Что это значит?! Я скажу, что это значит. Какой, кстати, краской вы сейчас красите? Вот этой? Это какая — «белая с оттенком подсолнуха» или «бирюзовая с меренговым оттенком»?

ШЭРОН. Что не так?

ПЭМ. Что не так?! А я скажу, скажу, что не так — вот с этой бирюзовой с меренговым оттенком кое-что не так!

ДЖЕКИ. Я не…

ПЭМ. Всё, что от тебя требовалось, — купить краску. Самую обычную краску. Белую и голубую. (Шерон) А она приходит с этими нелепыми — и очень дорогими — дизайнерскими цветами! Как, скажите на милость, мы сможем что-то заработать с подобными дурацкими выходками? Ну, а какие цвета ожидают нас в других банках? (разглядывает одну из банок) «Розовая с оттенком копчёного лосося»! (бросает банку, не веря своим глазам) А нет ли зелёной с оттенком крыжовенного йогурта? Или коричневой с оттенком мясного пирога?! Она что, эту краску на званый ужин выбирала?!

ШЭРОН. Джеки хотела, чтобы всё было красиво.

ПЭМ. Красиво?! А ты видела, что для Джеки значит — красиво? Посмотри, как она накрашена хотя бы. Я ни на одном лице не видала столько разных цветов — как будто у Лоры Эшли красильный цех взорвался, а она рядом оказалась!

ДЖЕКИ. Я вообще-то здесь, Пэм. Можешь обращаться непосредственно ко мне.

ПЭМ(поворачиваясь к Джеки). Ты видела, сколько стоит эта краска? Я считаю каждый грош, экономлю на всех покупках, составляю подробную смету, а тут приходишь ты и выбираешь самую дорогую, самую изысканную, самую дурацкую краску на свете. Идиотизм! Это что, такое специальное предложение? Две по цене семи?!

ДЖЕКИ. Мы ведь сейчас говорим не о краске.

ПЭМ. Нет, о краске — ничего личного!

ДЖЕКИ. Я купила то, что показалось мне самым лучшим. Мы должны привести театр в порядок, здесь должно быть красиво. Вот я и купила такую краску.

ПЭМ. Это всего лишь фойе — чтобы люди могли что-нибудь выпить, повесить пальто, сходить в туалет. Это функциональное помещение, а не декоративное — я думала, это очевидно. Извини, но больше ничего покупать я тебе не позволю.

ДЖЕКИ. Прекрасно. Мне меньше хлопот.

ПЭМ. Я вообще не понимаю, как Майкл мог терпеть тебя столько лет.

ДЖЕКИ. По крайней мере, он был счастлив и здоров.