Записки о русском посольстве в Китай (1692-1695) - страница 12
.
Перевод записок на европейские языки сделал их известными во многих странах. Они стали памятниками географической и этнографической литературы конца XVII в. и документами русско-китайских дипломатических отношений. Эти записки и предлагаются читателю в переводе на русский язык.
Как можно представить себе личность Идеса и Бранда по их запискам? Рукопись Идеса прошла чужую обработку, и поэтому облик автора стал менее четким. Однако бесспорно то, что это был человек, лишенный каких-либо теоретических знаний и чуждый интеллектуальных интересов, но зато сдержанный, правдивый и достаточно скромный. Идес был религиозным в духе своего времени. Бранд как по первоначальному описанию своего путешествия, так и по последующим изданиям своих записок предстает перед нами в несколько другом свете: у него, быть может, более легкий литературный слог, он по тогдашней моде «французит», пересыпает свое сочинение галлицизмами, любит прихвастнуть высокими знакомствами, пишет униженные посвящения. Но если отбросить все это, то видно, что и он такой же наблюдательный и ценный свидетель, как и Идес. Насколько можно судить, он и в самом деле вел дневник, куда записывал вместе со своими собственными наблюдениями сообщенные ему русскими спутниками сведения, о чем свидетельствует обилие и точность имен, дат и пунктов. Идес же, вероятно, ограничился беспорядочными заметками, написанными частью в пути, частью по приезде.
Достаточно ознакомиться хотя бы с первой главой записок Бранда и Идеса, чтобы убедиться, что рассказ Бранда в некоторых отношениях подробнее, обстоятельнее и точнее, чем рассказ Идеса. В записках Бранда, в особенности в последующих изданиях их, ценно то, что рассказано о внутренней истории посольства (в том числе о возвращении подарков и исполнении «кэтоу»). Идес же, связанный политическими соображениями и обязанностями по службе, об этом умолчал. Записки Бранда ценны и тем, что они были опубликованы на шесть лет раньше, чем записки Идеса, и совершенно независимо от него.
В научно-критической литературе мнения относительно ценности сочинений Идеса и Бранда расходятся. Голландцы, естественно, отдают предпочтение Идесу, и отсюда идет традиция недооценки записок Бранда, проникшая также и в немецкую литературу.
Работу Идеса ставили выше книги Бранда, может быть, и потому, что книга Идеса в роскошном издании, с великолепной картой и гравюрами амстердамских художников вышла в Амстердаме под покровительством Витсена, считавшегося первым знатоком в вопросах Северо-Восточной Азии. Но вместе с тем надо отметить, что такой разборчивый читатель, как Лейбниц, высоко ценил работу Бранда и писал, что она «заслуживает повторного чтения»[89]. Такие крупные русские ученые, как К. М. Бэр, И. Тыжнов, М. П. Алексеев, если не предпочитают Бранда, то считают его необходимым дополнением к Идесу.
О результатах переговоров Идеса, как пишет Бэр, почти ничего не было известно в течение целого столетия. О них узнали лишь тогда, когда И. И. Голиков ознакомился с подлинными документами переговоров и опубликовал их[90].
Большинство историков, занимающихся внешней политикой России, излагают вопрос о посылке Идеса в Китай примерно так. После заключения Нерчинского договора 1689 г. остался ряд неурегулированных вопросов: не было получено какого-либо подтверждения ратификации Нерчинского договора со стороны Канси, нерешенными остались вопросы о границе, беженцах и перебежчиках, торговых сношениях. Таким образом, назрела необходимость посылки посольства, и подходящим для этого оказался бывалый иноземец, торговый человек Избрант Идес[91].
Существуют и другие точки зрения. Так, русский историк Б. Г. Курц считал поездку Идеса чисто торговым предприятием, в котором особенно был заинтересован сам Идес. «Поездка эта носила торговый характер, а политическое ее значение было случайное и добавочное... При возвращении у Избранта под товарами было 27 верблюдов и 10 лошадей. Кроме того, находились в караване и частные купцы (всего в караване было служилых, торговых, промышленных и работных людей 175 человек), у которых вывозной из Сибири капитал равнялся 14 тыс. рублей, не считая собственных товаров Избранта не менее как на 3 тыс.р., а казенный вывозной капитал (ему было отпущено на 4,4 тыс. рублей с небольшим казенных мехов) был всего 4,4 тысячи рублей. Привоз же из Китая в Сибирь исчислялся: казенных китайских товаров на 12 т. р., а частных товаров — 38 т. р., тоже не считая личных товаров самого Избранта. В этом караване 1693/94 гг. казенный капитал составлял не более пятой части всего оборотного капитала, т. е. государство в этом караване участвовало очень слабо. Однако сама проба после 25-летнего (из-за пограничных недоразумений) перерыва казенной торговли в Пекине (последний казенный караван Аблина был в Пекине в 1669 г.) оказалась удачной, и казна получила, как и от предыдущего каравана Аблина, большую прибыль»