Записки о западных странах [эпохи] великой Тан - страница 5
Перейдя через горы, Сюань-цзан вновь попадает на территории Синьцзяна и движется через районы Яркенда и Кашгара, желая на обратном пути посетить буддийский Хотан, и это последняя страна, описываемая им в его книге [Yule 1873; Brough 1947; Puri 2007: 108-112], что свидетельствует о том, что именно посещение Хотана он считал завершением своего паломничества.
Возвращение Сюань-цзана в пределы империи было снова сопряжено со сложностями, поскольку его самовольный отъезд по закону не должен был остаться безнаказанным. Чтобы получить прощение, он написал письмо императору Тай-цзуну, излагая цели и достижения своего путешествия, и был в конце концов принят императором, который объявил ему о прощении и остался весьма доволен доставленными сведениями о «Западном Крае» и дипломатическими успехами его путешествия. Беседы между Сюань-цзаном и Тай-цзуном продолжались и далее; личность Сюань-цзана, его образованность и необыкновенная судьба производили на императора большое впечатление [Weinstein 1973; Wright 1973].
Автор биографии Сюань-цзана описывает его прибытие а Чанъань как праздник, в котором принимало участие множество людей, с восторгом встречавших знаменитого паломника. Он привез с собой огромное количество текстов, в том числе 224 сутры, 192 шастры, 15 канонических текстов школы стхавира, 15 - школы самматия, 22 - школы махишасака, 67 - школы сарвастивада, 17 - школы кашьяпия, 42 - школы дхармагуптака, 36 экземпляров «Хетувидья-шастры» и 13 - «Шабдавидья-шастры». Все эти книги были погружены на 20 лошадей. Также он доставил на родину шесть драгоценных статуй и 150 частиц мощей Будды [T2053.0252b14-0253a04].
После возвращения в Чанъань Сюань-цзан полностью погружается в изучение текстов и переводческую деятельность. Как утверждает автор его биографии, Тай-цзун предложил ему высокую должность, однако монах отверг это предложение и выразил желание удалиться в монастырь для работы над переводами индийских текстов. С помощью императора был сформирован штат помощников, среди которых были знатоки китайских канонических текстов, наставники в санскрите и санскритской литературе, переписчики, - в качестве таковых были назначены достойнейшие шраманы из разных монастырей [T2053.0253а25-0254а21]. Такая практика перевода с участием большого числа монахов-специалистов была обычной для монастырской переводческой деятельности той эпохи [Hureau 2006: 88; Nattier 2008: 19-20; Boucher 2011: 88-92]. Первоначально Сюань-цзан находился в монастыре Хун-фу в Чанъани, где составил переводы сутр - «Бодхисаттвапитака-сутры», «Буддхабхуми-сутры» и других, а затем работал над «Йогачарабхуми-шастрой» [T1579], которая представляла для него первейший интерес. Здесь же в 648 г. он завершил создание «Си юй цзи», своих паломнических записок [T2053.0254а21-0254с14]. В 649 г. по указанию императора Сюань-цзан стал настоятелем монастыря Ци-энь, где продолжал работу над переводами. В 652 г. в монастыре Хун-фу была сооружена ступа (та), имевшая пять ярусов, на которых разместили привезенные паломником тексты и изображения, а также святые мощи [T2053.0260с20-0261b21]. Ныне эта ступа (надстроенная еще пятью ярусами) известна как «Большая пагода диких гусей». В последние годы жизни Сюань-цзан был сосредоточен на переводе «Махапраджняпарамита-сутры» [Т0220], имеющей очень большой объем, и завершил его в 660 г. В 664 г. наступила его кончина, которая описывается в биографии как паринирвана («лежа на правом боку...»), после чего он попадает на небеса и встречается с Майтреей, чтобы дождаться его явления на земле в качестве нового Будды.
Итогом многолетней работы Сюань-цзана над текстами были переводы 74 сутр и шастр, состоящих из 1338 цзюаней [T2053.0275с12-0277с21]. Вся его деятельность как переводчика и наставника была направлена на выработку принципов точной передачи санскритского текста и следование индийским учителям в разработке учения йогачары.
На титуле «Да Тан си юй цзи» указывается, что Сюань-цзан перевел (и ***) этот текст и составил (чжуань ***) его Бянь-цзи. Однако, по-видимому, в данном случае под «переводом» подразумевается пересказ индийских сочинений, под влиянием которых были созданы «записки». Роль Бянь-цзи (одного из назначенных Сюань-цзану помощников, происходившего из монастыря Хуйчан [T2053.0253а25-0254а21]) в создании текста не вполне ясна [Watters 1904-1905: I, 2-3]. Также очевидно, что этот большой труд, содержащий огромное количество конкретных сведений - о сотнях ступ и монастырей, множестве стран и городов, мог быть составлен лишь на основе записей, которые постоянно велись во время путешествия.