Записки охотника. Накануне. Отцы и дети (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Антресоль – верхний полуэтаж дома.
2
Дворня – вся прислуга в барском доме.
3
Мужчина двенадцати вершков роста – ростом в два аршина и двенадцать вершков, почти два метра.)
4
Тягловый мужик – крепостной крестьянин, получавший от своего помещика надел земли, за что он должен был обрабатывать поля помещика и платить ему подати.
5
Плечей – старинная форма слова «плеч».
6
В околотке – в окружности, в окрестности.
7
Дворецкий – старший слуга в доме, отвечавший за весь порядок в доме, за работу всех слуг.
8
Ключник – слуга, ведавший в барском доме съестными припасами, кладовой и погребом.
9
Кастелянша – здесь: женщина, ведавшая барским бельем.
10
Компаньонка – здесь: приживалка в барском доме, обедневшая дворянка, жившая из милости у богатых людей.
11
Форейтор – кучер, сидящий верхом на передней лошади. В старину в барский экипаж запрягали иногда по четыре-шесть лошадей цугом (гуськом); ими правили два кучера.
12
Коник – широкая, в виде ларя с поднимающейся крышкой лавка для спанья.
13
Батальная картина – картина, изображающая битву, сражение.
14
Охотный ряд – одна из центральных улиц в Москве; до революции в Охотном ряду находился рынок.
15
Радение – старание.
16
Хожалый – посыльный, служитель при полиции для различных поручений.
17
Половой – слуга в трактире.
18
Распустили по оброку – отпустили дворовых на заработки, за что они должны были платить помещику определенную сумму денег.
19
Бобыль – безземельный, одинокий крестьянин-бедняк.
20
Не надобеть – не надобно.
21
Осел – накидная петля, аркан.
22
Ягдташ – охотничья сумка для дичи.
23
Гуртовщики – пастухи, погонщики скота.
24
Замашная – сшитая из замашки, грубого домотканного холста.
25
«Рольней» и «черпальней» на бумажных фабриках называется то строение, где в чанах вычерпывают бумагу. Оно находится у самой плотины, под колесом. (Прим. авт.)
26
Лисовщики гладят, скоблят бумагу. (Прим. авт.)
27
«Дворцом» называется у нас место, по которому вода бежит на колесо. (Прим. авт.)
28
Сетка, которой бумагу черпают. (Прим. авт.)
29
По-орловскому: змеи. (Прим. авт.)
30
Так мужики называют у нас солнечное затмение. (Прим. авт.)
31
В поверье о «Тришке», вероятно, отозвалось сказание об антихристе. (Прим. авт.)
32
Бочар – ремесленник, изготавливающий бочки.
33
Сугибель – крутой поворот в овраге. (Прим. авт.)
34
Бучило – глубокая яма с весенней водой, оставшейся после половодья, которая не пересыхает даже летом. (Прим. авт.)
35
«Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов. Орловское наречие отличается вообще множеством своебытных, иногда весьма метких, иногда довольно безобразных слов и оборотов. (Прим. авт.)
36
Засека – лес, в котором нельзя рубить деревья.
37
Нахимов Аким – автор сатирических басен, эпиграм.
38
«Пинна» – повесть второстепенного писателя М. Маркова.
39
Вотчина – родовое имение, переходившее по наследству от отца к сыну.
40
Притынным называется всякое место, куда охотно сходятся, всякое приютное место. (Прим. авт.).
41
Рядчик – от слова рядить. Так называли тех, кто нанимал рабочих.
42
Фальцет – очень высокий голос.
43
Лирический тенор (итал., фр.)
44
Фофан – простофиля, глупец.
45
Полеха – полехами называются обитатели южного Полесья, длинной лесной полосы, начинающейся на границе Волховского и Жиздринского уездов. Они отличаются многими особенностями в образе жизни, нравах и языке. Заворотнями же их зовут за подозрительный и тугой нрав. (Прим. авт.)
46
Паняй – полехи прибавляют почти к каждому слову восклицания: «га» и «баде». «Паняй» вместо «погоняй». (Прим. авт.)
47
Целовальник (устар.) – продавец в кабаке, трактире.
48
Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый. (Прим. авт.)
49
«Верхом» называется в Орловской губернии овраг. (Прим. авт.)
50
Сама по себе (нем.).
51
Драхвы (или дрофы) – крупные степные птицы из семейства журавлиных.
52
Лон-лакей – лакей, которого берут за плату; здесь: проводник.
53
«Грюне Гевёлбе» – (буквально: зеленый свод) – название одного из музеев Дрездена, где хранится ценная коллекция предметов ювелирного искусства.
54
Добрый вечер! (нем.)
55
Мадонна – с древних времен слово мадонна в Италии обозначало живописное или скульптурное изображение молодой матери с младенцем.
56
Старинная немецкая песня.
57
Старинная студенческая песня на латинском языке.
58
Филистер – самодовольный, ограниченный человек, заботящийся только о своем благополучии.
59
Добрый вечер, мадам! (нем.)
60
Книксен – вежливый поклон с приседанием.
61
Бургомистр – выборное лицо, стоявшее во главе городского самоуправления.
62
Знаменитая фреска «Триумф Галатеи» работы Рафаэля.
63
В стиле Ван Дейка (фр.).
64
Лорелея – имя девушки, героини немецкого фольклора. Лорелея зазывала своим пением рыбаков, и те разбивались о скалы.