Записки охотника. Накануне. Отцы и дети (примечания)

стр.

1

Антресоль – верхний полуэтаж дома.

2

Дворня – вся прислуга в барском доме.

3

Мужчина двенадцати вершков роста – ростом в два аршина и двенадцать вершков, почти два метра.)

4

Тягловый мужик – крепостной крестьянин, получавший от своего помещика надел земли, за что он должен был обрабатывать поля помещика и платить ему подати.

5

Плечей – старинная форма слова «плеч».

6

В околотке – в окружности, в окрестности.

7

Дворецкий – старший слуга в доме, отвечавший за весь порядок в доме, за работу всех слуг.

8

Ключник – слуга, ведавший в барском доме съестными припасами, кладовой и погребом.

9

Кастелянша – здесь: женщина, ведавшая барским бельем.

10

Компаньонка – здесь: приживалка в барском доме, обедневшая дворянка, жившая из милости у богатых людей.

11

Форейтор – кучер, сидящий верхом на передней лошади. В старину в барский экипаж запрягали иногда по четыре-шесть лошадей цугом (гуськом); ими правили два кучера.

12

Коник – широкая, в виде ларя с поднимающейся крышкой лавка для спанья.

13

Батальная картина – картина, изображающая битву, сражение.

14

Охотный ряд – одна из центральных улиц в Москве; до революции в Охотном ряду находился рынок.

15

Радение – старание.

16

Хожалый – посыльный, служитель при полиции для различных поручений.

17

Половой – слуга в трактире.

18

Распустили по оброку – отпустили дворовых на заработки, за что они должны были платить помещику определенную сумму денег.

19

Бобыль – безземельный, одинокий крестьянин-бедняк.

20

Не надобеть – не надобно.

21

Осел – накидная петля, аркан.

22

Ягдташ – охотничья сумка для дичи.

23

Гуртовщики – пастухи, погонщики скота.

24

Замашная – сшитая из замашки, грубого домотканного холста.

25

«Рольней» и «черпальней» на бумажных фабриках называется то строение, где в чанах вычерпывают бумагу. Оно находится у самой плотины, под колесом. (Прим. авт.)

26

Лисовщики гладят, скоблят бумагу. (Прим. авт.)

27

«Дворцом» называется у нас место, по которому вода бежит на колесо. (Прим. авт.)

28

Сетка, которой бумагу черпают. (Прим. авт.)

29

По-орловскому: змеи. (Прим. авт.)

30

Так мужики называют у нас солнечное затмение. (Прим. авт.)

31

В поверье о «Тришке», вероятно, отозвалось сказание об антихристе. (Прим. авт.)

32

Бочар – ремесленник, изготавливающий бочки.

33

Сугибель – крутой поворот в овраге. (Прим. авт.)

34

Бучило – глубокая яма с весенней водой, оставшейся после половодья, которая не пересыхает даже летом. (Прим. авт.)

35

«Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов. Орловское наречие отличается вообще множеством своебытных, иногда весьма метких, иногда довольно безобразных слов и оборотов. (Прим. авт.)

36

Засека – лес, в котором нельзя рубить деревья.

37

Нахимов Аким – автор сатирических басен, эпиграм.

38

«Пинна» – повесть второстепенного писателя М. Маркова.

39

Вотчина – родовое имение, переходившее по наследству от отца к сыну.

40

Притынным называется всякое место, куда охотно сходятся, всякое приютное место. (Прим. авт.).

41

Рядчик – от слова рядить. Так называли тех, кто нанимал рабочих.

42

Фальцет – очень высокий голос.

43

Лирический тенор (итал., фр.)

44

Фофан – простофиля, глупец.

45

Полеха – полехами называются обитатели южного Полесья, длинной лесной полосы, начинающейся на границе Волховского и Жиздринского уездов. Они отличаются многими особенностями в образе жизни, нравах и языке. Заворотнями же их зовут за подозрительный и тугой нрав. (Прим. авт.)

46

Паняй – полехи прибавляют почти к каждому слову восклицания: «га» и «баде». «Паняй» вместо «погоняй». (Прим. авт.)

47

Целовальник (устар.) – продавец в кабаке, трактире.

48

Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый. (Прим. авт.)

49

«Верхом» называется в Орловской губернии овраг. (Прим. авт.)

50

Сама по себе (нем.).

51

Драхвы (или дрофы) – крупные степные птицы из семейства журавлиных.

52

Лон-лакей – лакей, которого берут за плату; здесь: проводник.

53

«Грюне Гевёлбе» – (буквально: зеленый свод) – название одного из музеев Дрездена, где хранится ценная коллекция предметов ювелирного искусства.

54

Добрый вечер! (нем.)

55

Мадонна – с древних времен слово мадонна в Италии обозначало живописное или скульптурное изображение молодой матери с младенцем.

56

Старинная немецкая песня.

57

Старинная студенческая песня на латинском языке.

58

Филистер – самодовольный, ограниченный человек, заботящийся только о своем благополучии.

59

Добрый вечер, мадам! (нем.)

60

Книксен – вежливый поклон с приседанием.

61

Бургомистр – выборное лицо, стоявшее во главе городского самоуправления.

62

Знаменитая фреска «Триумф Галатеи» работы Рафаэля.

63

В стиле Ван Дейка (фр.).

64

Лорелея – имя девушки, героини немецкого фольклора. Лорелея зазывала своим пением рыбаков, и те разбивались о скалы.