Зеркало Мерлина - страница 53
Вот банки с лекарствами, пучки сухих трав, подвешенные на стене, несколько книг на латинском, камни, странная форма которых привлекла его внимание. Никакого богатства и никаких украшений. Кровать, похожая на грубый ящик, с суровым полотном постельного белья, ни ковров на стенах, ни шкур. Он вспомнил другие комнаты — прекрасные комнаты своих снов.
Увидит ли он их когда-нибудь наяву?
Людям потребуется много времени, чтобы восстановить утраченные знания и построить новые города. Даже если корабли прилетят завтра, пройдет не одно поколение, прежде чем мир снова расцветет.
А если Небесный народ встретится с такими, как Гилдас? Возможно ли переубедить таких? Можно ли будет работать с ними?
Найдется ли достаточно людей, которые поверят Повелителям Неба и вместе с ними станут строить будущее? Или страх и благоговение перерастут в ужас, и невежественные люди отвернутся от предложенного им нового мира?
Артур. Теперь Мерлин знал, почему он должен выиграть битву за Артура. Не потому, что Артур не знает себе равных как военачальник, а потому, что он символ, за котором пойдут люди, в которого они поверят.
Ему нужно было подготовить землю к приходу звёздного племени.
Но Мерлину не пришлось идти к Артуру, потому что король сам пришел к нему. У двери послышался скребущий звук, как будто кто-то крался с тайным поручением. Мерлин отдернул занавес на двери и увидел короля. Одного.
Однако это уже не был уверенный в себе Артур из зала, где пировала знать. Прошли годы с тех пор, как он предложил Мерлину выпить за Модреда. Левый глаз у короля дергался.
Король сурово смотрел на Мерлина.
Артур оглянулся, как бы желая убедиться, что его никто не видит, и быстро вошел в комнату. Заговорил он почти шепотом.
— Мне рассказывали о тебе, колдун, но я не верю этим россказням. Может, я слишком глуп и предпочел заткнуть уши, потому что именно ты привел меня на трон. Об этом я тоже слышал!
Гнев сверкнул в его взгляде, пальцы на рукояти небесного меча сжались.
— Теперь я добьюсь от тебя правды, даже если это придется делать при помощи меча! Я дошел до того, колдун, что не остановлюсь и перед этим!
— Какой правды ты хочешь, господин король? — спросил Мерлин тоже негромко.
Ясно, что короля настроили против него.
Он знал, кто это сделал.
— Я на самом деле сын Утера?
Мерлин быстро принял решение. Он догадывался, какую позорную историю мог рассказать Модред и использовать ее как оружие против короля, против Мерлина, против всего дома Пендрагонов.
— Так считал он сам, — медленно сказал Мерлин.
— Значит…
Лицо короля побледнело.
— Значит, Моргаза и я… Модред…
Неожиданно в его взоре блеснуло понимание.
— Так считал он сам, — повторил Артур. — Ты странно подбираешь слова, Мерлин. Может ли быть, что он ошибался? Если он ошибался, то кто мой отец? Глорис погиб накануне того дня, когда моя мать лежала с человеком, которого сочла своим мужем.
Артур с усилием овладел собой.
— Я слышал странную историю, Мерлин. Она позорит меня хуже, чем предателя Вортигена, отдавшего свой народ под топоры саксов. Ты привез меня к Эктору. Только ты Знаешь правду. Если я на самом деле сын Утера, то похоть осудила меня на изгнание из числа честных людей. Моя честь погибла, и если я отдам приказ поваренку на кухне, то он имеет право плюнуть мне под ноги. Ты говоришь, что Утер считает меня своим сыном. Что это значит? Говорю тебе: я близок к тому, чтобы перерезать себе горло собственным мечом!
Мерлин пододвинул табурет.
— Это странная история, господин король, и уходит она на много лет в прошлое.
Артур посмотрел на табурет, словно не хотел засиживаться здесь, но все же сел и выпалил:
— Рассказывай, и побыстрее! Если ты даже ненамного облегчишь мою тяжесть… Говори!
— Ты знаешь, что рассказывают обо мне. Это правда.
Мерлин сел на край кровати, по-прежнему говоря шепотом. Он напряг свои особые чувства, не подслушивают ли их.
— Я сын нечеловека…
Артур нетерпеливо пожал плечами.
— Я знаю, тебя зовут демонским отродьем. Но какое это имеет отношение…
— Не демонское отродье, — прервал его Мерлин.
Он использовал всю свою волю, чтобы заставить короля слушать.