Жар Капакабаны - страница 4

стр.

Незнакомец замолчал и улыбнулся. На секунду Сандра замешкалась. Уже давно ей никто не делал таких комплиментов, и она невольно покраснела.

— Сандра Локвуд, — ответила она. — Из Бостона.

— У вас в Рио командировка? — с интересом спросил Поль Роджерс. — Глядя на вас, можно предположить, что вы художник-дизайнер элегантной модной одежды. Откровенно говоря, ваше платье мне очень нравится.

— Его вы можете приобрести у Сирса и Ребука по действующему каталогу. — Сандра с улыбкой разрушила его догадку. — Вы ошибаетесь, мистер Роджерс. Я всего-навсего скромная машинистка из Бостона, которой случайно посчастливилось выиграть конкурс в «Бостон Уорлд». А приз — двухнедельный отдых в Рио.

— Так значит, вот как выглядит главная победительница, — сказал он. — Тогда сердечно поздравляю вас, леди. Я уверен, эта страна вам обязательно понравится. Вы когда-нибудь были здесь?

Сандра покачала головой.

— Это вообще моя первая зарубежная поездка, мистер Роджерс. Я еще многого не видела. Работая машинисткой, не очень-то поездишь.

— Так это замечательно, что вам все-таки удалось попасть в такую необыкновенную страну. Может быть, вы доставите мне удовольствие и сходите со мной на карнавал? Думаю, что вы захотите его посмотреть. Не правда ли?

— Конечно, — неуверенно произнесла Сандра и, почувствовав, что опять краснеет, поспешно отвернулась от Поля. — Хотя не в моих правилах так быстро соглашаться на предложения незнакомцев, мистер Роджерс, и…

— Как так «незнакомцев»? — нашелся Поль. — В конце концов, у нас есть что-то общее. Поэтому вы просто должны мне сказать: «Да».

— И что же у нас общего, мистер Роджерс? — спросила она.

— А то, что мы едем в одном такси в одно и то же место, — улыбнулся он. — Вы должны признаться, что я прав. Ну, и как же? Решаетесь сказать: «Да»? Не сомневаюсь, что карнавал вам понравится. Мы сможем увидеть это красочное празднество и после этого где-нибудь поужинать. Я знаю симпатичный ресторан на окраине города и…

— Не так быстро, мистер Роджерс, — пресекла Сандра его красноречие, хотя на самом деле ей было трудно отказаться. Поль Роджерс был человеком, который при желании мог смутить любую женщину. А он, кажется, именно этого и добивался.

Но Сандра была осторожна. Она частенько слышала о таких пройдохах, которые используют свои командировки, чтобы найти очередное приключение, в то время как дома их ждет жена. «Но только не со мной, — подумала Сандра, — меня не проведешь, мистер Роджерс!»

— Я подумаю, — ответила она. — День впереди длинный, вдобавок мы живем в одном отеле. Думаю, что у меня еще будет возможность сообщить вам о своем решении заранее.

Поль отметил про себя, что такой ответ его не совсем удовлетворяет. На какое-то мгновение глаза его вспыхнули и тут же погасли. О карнавале он больше не вспоминал, а кивнул на правое окно такси.

— Посмотрите-ка туда, мисс Локвуд. Это тоже Рио. Мы едем в один из лучших и дорогих отелей, но сейчас видим только крытые железом домишки…

Взгляд Сандры последовал за его указательным пальцем. То, что она увидела, потрясло ее. Грязные дети играли возле куч мусора. Кругом была жестокая нищета. Домишки, которые могли рухнуть в любую минуту, тянулись по пляжу вдоль левого берега. Перед их дверями стояли люди с невыразительными лицами. Люди, не имевшие будущего и знавшие это. Они существовали, тянули свои дни, не зная, как им вырастить многочисленных детей. Одно из типичных гетто современного общества!

Сердце сжималось при виде оборванных детей, которые с любопытством смотрели на такси. Наверняка ни один из них никогда не спал в настоящей постели и даже не знал, как она выглядит.

— Мы сейчас будем на месте. — Голос Поля прервал ее раздумья. — Там, впереди, гостиница «Шератон».

2

Пока таксист с дежурной улыбкой старался дотащить чемоданы Сандры и Поля до отдела приема и размещения гостей, девушка имела возможность спокойно рассмотреть современную архитектуру этого пятизвездного отеля. Интерьер был выдержан в темно-коричневых тонах. Сверкающие эскалаторы вели к верхним этажам, где располагались многочисленные киоски и бутики.