Жаркая страсть - страница 18
Джек ощутил, как ее руки скользят по его груди, сначала нерешительно, потом все увереннее. Ладони сжали лицо. Их губы никак не могли разделиться. Он пил нектар с ее уст и не мог напиться, потому что и с ним это было впервые. Даже в пылу поцелуя он чувствовал прикосновение ее прохладных пальцев к щекам и едва не кричал от счастья. Но вместо этого еще крепче сжал руки, чувствуя, как ее мягкость обволакивает его, как льнут к его бедрам ее — упругие и соблазнительные.
Джек инстинктивно ощущал, что Клзрис пытается познать то же самое, что и он чуть раньше. Только не физическую, а чувственную сторону. Он наслаждался каждым мгновением, как хищник, почуявший желанную добычу.
Звук приближавшихся шагов вернул Клзрис к действительности. Джек поднял голову и насторожился. И самодовольно отметил, что прошло не менее секунды, прежде чем она опомнилась. Но прежде чем успела вырваться из его объятий, Джек отстранился сам.
— На боковой дорожке, — прошептал он. — Нас еще не увидели.
Все еще ошеломленная, Клзрис огляделась и украдкой бросила на него взгляд: проверить, заметил ли он ее состояние. Джек сделал равнодушное лицо и уставился на подошедшего Кролера. Лицо конюха просветлело.
— Хоулетт сказал, что вы вроде бы пошли в эту сторону. Прошу прощения, миледи, но как только закончите разговор с его милостью, может, у вас найдется минута…
— Разговор уже закончен, — перебила Клзрис. — Чем могу помочь?
Она подошла к Кролеру. Джек решительно задушил могучий порыв остановить ее, прошептать, что еще ничего не закончено. Все только начинается.
— Я тут хотел спросить, — начал Кролер, — есть ли у вас какие-то мысли насчет той новой кобылы, на которой скакал мистер Треллиуэлл? Похоже, она не выдерживает его тяжести, и поэтому он хочет от нее избавиться. Просит справедливую цену. А вы не знаете какой-то иной причины, по которой он решил ее продать?
Боадицея улыбнулась. Многозначительно. Глаза Кролера загорелись.
— Я слышала, с мистером Треллиуэллом случилась большая неприятность, когда он ехал на этой гнедой кобыле.
— Она не смогла одолеть ограды, и он полетел в грязь? Да, я об этом слышал. Что же, мне она подходит. Хочу взять ее на племя. Она породистая и резвая. Даст хорошее потомство.
— Верно, — улыбнулся Джек и подмигнул, как мужчина мужчине. — Я и сам люблю скакать на резвой кобылке. Они самые лучшие.
Искоса глянув на Боадицею, Кролер благоразумно проглотил смешок. Клэрис тем временем старательно отряхивала юбки. А когда подняла голову, лицо ее было спокойным, будто ничего не случилось.
— Прошу прощения, джентльмены, мне пора домой.
Кролер немедленно поклонился.
— Спасибо за пояснение, миледи. Завтра же утром заеду к мистеру Треллиуэллу.
Она милостиво улыбнулась Кролеру, но когда повернулась к Джеку, взгляд ее был жестким, и холодным.
— Лорд Уорнфлит, — произнесла она, величественно наклоняя голову. — Добро пожаловать домой.
С этими словами она повернулась и поплыла по центральной дорожке. Джек, нахмурившись, долго смотрел ей вслед, не отрывая взгляда от стройной фигуры. Наконец он стиснул зубы и вынудил себя повернуться к Кролеру. Почему конюх пришел к Боадицее? Ведь хозяин уже приехал и Кролер должен был обратиться к нему, к Джеку.
— Итак, расскажи мне об этой кобыле. И что еще новенького в разведении коней, старый ты язычник?
Кролер ухмыльнулся и начал рассказ. Мужчины зашагали к конюшням. Но Джек не переставал думать о розарии. О той сложной смеси реакций, которые пробудила в нем воинственная королева. И о том, что он пробудил в ней.
Джек был совершенно уверен, что Клэрис поняла: он не удовольствуется одним поцелуем. Не сейчас. Вот о чем она предупреждала его своим взглядом. Вот почему поспешила уйти. Неужели действительно воображает, что он так просто отступится? Что достаточно одного укоризненного взгляда и он сдастся?
Возможно.
К несчастью, она недооценила его. Опять. Он ни за что не оставит ее в покое. Он будет преследовать ее. На своих условиях.
В своем доме, своими способами, в том месте, которое выберет.
После этого поцелуя… определенно в том месте, которое выберет.