Желание сокола (ЛП) - страница 44
Он медленно провел ладонью по ее бедру.
— Мы бы прекрасно подошли друг другу.
Фоко осторожно погладил ее ногу и двинулся обратно к бедру.
— Хотя твой нрав и пылкость способны кого угодно спалить дотла, мне они вреда не причиняют.
Только бы не поддаться его ласкам. Он-то, может, и останется целым и невредимым, а как насчет нее? А ведь этот человек только что ласкал ее ноги и бедра, не дотрагиваясь лишь до места их соединения.
— Хотя кое-кто может счесть твои своенравные манеры раздражающими, я нахожу их интересными.
Лионесс, наконец, удалось перевести дыхание и спросить:
— Если ты находишь их такими интересными, почему я сижу на цепи, словно зверь?
От его беспорядочных ласк внизу живота зарождалось пламя.
— Потому, что хочу сохранить твою жизнь.
— Мой отец ни за что не даст согласия на такой брак.
Он пальцем прочертил дорожку меж ее грудей.
— Чтобы сохранить Таньер, твой отец выдаст тебя за первого попавшегося, кто попросит твоей руки.
— Я не хочу мужа, который будет видеть во мне лишь средство для получения собственности.
— Собственности? Да на кой черт мне сдалась еще одна крепость?! — он протянул руку к распахнутому воротнику ее куртки. — У меня полно собственной земли.
Его пальцы обжигали ее кожу даже сквозь тонкую ткань сорочки, надетой под куртку. Чтобы отвлечься, Лионесс пустилась в пустопорожние рассуждения.
— И ты бы обходился со мной немногим лучше, чем с прислугой.
Фоко поднял бровь, изобразив удивление. Затем он поднялся и разорвал спереди ее куртку.
— Я еще не обходился с тобой подобным образом.
Не успела Лионесс понять, что он собирается делать, как Фоко резко приподнял ее и стащил разорванную одежду.
— Перед прислугой я бы не стал преклонять колени и клясться в верности.
Он швырнул разорванную одежду через всю палатку, словно бесполезную тряпку, и задумчиво спросил:
— Мне снять остальное или ты признаешь очевидную истину?
Твердо намереваясь сохранить при себе тонкую сорочку, защищавшую ее кожу от прохладного ночного воздуха и прикосновений этого человека, Лионесс скрестила руки на груди, молясь, чтобы Фоко не разглядел, как пылает ее лицо.
— Фоко, не надо! Я боюсь тебя.
— И в данный момент у тебя есть для этого все основания, — он толкнул ее обратно на тюфяк и набросил на них обоих покрывало. Рис опять положил ладонь ей на бедро.
— Давай начнем все сначала.
— Ты убил множество людей.
— Да, это так, — он и не думал убирать свою руку. — Нравилось мне это или нет, но во имя Бога и короля, я всегда выполнял свой долг.
— Тебя зовут Приспешником Дьявола.
— Только те, у кого есть причина меня бояться или ненавидеть. Это часть моей репутации. Всего лишь сплетни, распускаемые, дабы отпугнуть ненужное внимание. И пока эти байки на слуху, я буду использовать это для собственной выгоды.
— Это не просто байки. Ни одна живая душа не может приручить такую дикую птицу, как беркут. Ты, должно быть, пользуешься нечистой силой.
— Вздор! — он просунул ладонь ей под ягодицу и замер. — Я — Фоко. Я — Сокол. Как ты думаешь, чем я занимаюсь, когда не служу королю?
Не дождавшись ответа от девушки, он продолжил:
— Я выращиваю и обучаю соколов, ястребов и беркутов. Мой отец и дед занимались тем же.
— Мне говорили, что в битве ты и твои люди деретесь, словно одержимые. Не ведая жалости.
— Жалость? В бою?! Мне случалось сражаться бок о бок с твоим отцом. Ты когда-нибудь видела, как он дерется? — Рис тихонько рассмеялся. — Твой отец в бою сам похож на демона.
Она пыталась изыскать довод, который Фоко не смог бы оспорить. Нечто такое, что могло бы убедить графа в неблагоразумности задуманного им союза. Человек, жестоко разделавшийся с собственной женой и ребенком, вполне может в припадке ярости убить и ее.
Он запустил руку ей под рубашку, погладив сперва бедро, а потом живот.
— Ну, так как? Думай быстрее.
Да она и дышала-то с трудом, а тут думать! Никто, кроме ее служанки, никогда не касался обнаженной кожи Лионесс. Руки у графа были мозолистые, но нежные и теплые. Ошеломительно! Лионесс судорожно всхлипнула, когда ладонь Риса плавно прошлась вдоль ребер, а пальцы скользнули под грудями.