Жемчужина в короне (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Кантонмент — при английском правлении в Индии — европейская часть индийского города, где были расположены военные и административные учреждения, магазины и рестораны европейского типа, церкви, а также дома, в которых жили в основном англичане. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Вот и хорошо; ладно.
3
Перевод Л. Мотылева.
4
Северо-западная пограничная провинция.
5
Анни Безант (1847–1933) — англичанка, участница национально-освободительного движения в Индии. В 1917 году была председателем партии Индийский национальный конгресс, активно ратовала за предоставление Индии самоуправления.
6
В чистом виде (лат.).
7
Нравы, представления (лат.).
8
В 1950-х годах знаменитый французский архитектор Ш. Э. ле Корбюзье (1887–1965) возглавил группу индийских и иностранных архитекторов, построивших большой городской ансамбль в Чандигархе (северо-западная Индия).
9
Кливден — родовое поместье Асторов в Англии. Леди Нэнси Астор (1879–1964), первая англичанка, ставшая членом палаты общин, создала в Кливдене политический салон, где обсуждались главным образом вопросы международной политики.
10
«Галерея злодеев» — хранящиеся в полиции сборники портретов известных преступников.
11
Суза, Джон Филип (1854–1932) — американский композитор и дирижер военных оркестров. Прославился в США и в Европе как «король маршей».
12
Лунный свет (франц.).
13
Дешевая папироса из скрученных листьев табака, перевязанных ниткой.
14
Британская заморская авиатранспортная компания.
15
Истина в вине (лат.).
16
Имеется в виду Аллен Октавиан Юм (1829–1912). Английский чиновник в Индии, он в 1882 г. вышел в отставку, занялся общественной деятельностью и был одним из инициаторов создания в 1885 г. партии Индийский национальный конгресс.
17
«Конец пути» — антивоенная пьеса Роберта Шериффа (1928), действие которой происходит в офицерском блиндаже во Франции в течение трех дней в марте 1918 года. По ходу пьесы, между прочим, выясняется, что молодой офицер, присланный на пополнение поредевшего офицерского состава роты, учился с командиром роты в одной и той же закрытой школе в Англии. Пьеса с огромным успехом шла на английской сцене в первой половине 30-х годов.
18
Перевод С. Маршака.
19
Нашумевшее дело (франц.).
20
Полная свобода действий (франц.).
21
Кавалер Ордена Индийской империи.
22
Чиновник Индийской гражданской службы.
23
Целиком, с начала до конца (лат.).
24
В 1558 г. в царствование Марии Тюдор, Англия потеряла город Кале, свой последний оплот на европейском континенте. Узнав об этом, королева якобы сказала: «Когда я умру, вы увидите, что на сердце моем начертано слово „Кале“».
25
Здесь начинается выдержка из дневника, которую дали прочесть Робину Уайту. — Примечание автора.
26
Конец той части дневника, которую дали прочесть Робину Уайту. — Примечание автора.
27
В здравом уме (лат.).