Женщина-змея - страница 11
Труффальдино добавляет, что в этой пустыне живется гораздо лучше, чем в городах. Он высмеивает беспорядки и обычаи города, в особенности двора, говорит о тяжелой жизни слуг.
Бригелла соглашается с ним относительно последнего.
Труффальдино приводит в пример замешательство слуг во время исполнения комедий, нравящихся хозяевам, но не слугам. Ему, например, нравится Арлекин, хозяевам же — нет. Он всегда заставлял его смеяться, а хозяева говорили, что глупо смеяться на шутовские выходки. Неужели надо втыкать себе иголки в сиденье, чтобы не смеяться над тем, что смешно?
Бригелла соглашается, что это большое неудобство. Когда маски говорят в комедиях вещи, которые его смешат, ему от стыда приходится смеяться под плащ.
Труффальдино говорит, что видел очень многих дам и кавалеров, которые вовсе не стыдились смеяться, но он во всяком случае доволен, что ушел от мира, который внешне поддерживает неудобную серьезность, на деле же — в достаточной степени смешон. Это уединение ему нравится, и т. п.
Они собираются позавтракать, так как воздух чудесен и пищеварение отменно. Спорят о кушаньях, которые надо будет просить у дьявола.
Бригелла хочет получить хороший завтрак с соусами и т. п.
Труффальдино хочет получить завтрак венецианского придворного и т. п.
Они уходят в некотором разногласии по этому вопросу.
Панталоне, Тарталья.
Выходят, испуганные землетрясением, слышанным ими ночью.
Тарталья слышал, что идет дождь. Он выставил руку из палатки и убедился по каплям, что идет дождь из чернил. Показывает следы.
Панталоне производит наблюдения, подтверждает это обстоятельство. Приходит в ужас.
Тарталья слышал, как всю ночь кричали совы.
Панталоне слышал, как выли собаки.
Тарталья утешает обещанием визиря Тогрула, что с восходом солнца принц намерен покинуть эту дьявольскую страну.
Панталоне смотрит на восток, видит, что восходящее солнце как бы окровавлено. Приходит в ужас.
Тарталья увеличивает страх, замечая высохшие деревья, горы, сдвинувшиеся с места, ручьи с лиловой водой и другие ужасающие предзнаменования.
Они собираются бежать, но не хотят покинуть принца.
Те же, Фаррускад и Тогрул.
Тогрул.
Фаррускад.
Тогрул.
Панталоне(Тарталье). Я заразился, глядя на этого бедного юношу, превратившегося в какого-то безумца. Помогите ему вы, я так ослабел, что способен только плакать.
Тарталья. Нас здесь трое. Труффальдино и Бригелла, должно быть, поблизости. Впятером мы могли бы его связать и унести отсюда.
Фаррускад(в сторону).
(Окружающим, с воодушевлением.)
Молния и сильный удар грома.
Те же и дети — Бедредин и Реция.
Панталоне(радостно). Что вас сегодня ждет? Идите-ка сюда, рыбки мои, мои ягодки. (Бежит, чтобы обнять их.) Ягодки вы мои… ягодки… ягодки… больше уж вы от меня не убежите, пачкуны вы этакие!
Фаррускад.
Бедредин и Реция целуют руки Фаррускаду.