Женское счастье - страница 15
…Лиза отчаянно крутила руль в бесплодной попытке удержать машину. Ее несло в сторону ограждения моста и девушка понимала, что шансов нет. Вскоре, машина пробила железную ограду и тяжело рухнула вниз. Лиза до последней секунды была в сознании. Она ощутила, как автомобиль перевернуло в воздухе, потом ударило о лед… Треск, боль от вдавленного в грудь руля, впивающиеся в лицо осколки стекла и медленное погружение машины в воду. Она хрипела, пыталась отстегнуть заклинивший ремень безопасности, но, у нее не получалось… Раскрывшаяся при ударе подушка не давала вздохнуть, а вода поднималась и забирала последний воздух из легких…
«Нет, пожалуйста…» — шептала Лиза разбитыми губами…
— Тихо, тихо, все хорошо, я рядом. Ну, что ты, девочка, тихо… — чей‑то ласковый голос успокаивал ее, надежные руки прижали к груди и она наконец‑то задышала свободнее и успокоилась.
«Все позади, со мной все будет хорошо.«…
Наутро Лиза почти не помнила о ночном кошмаре. Пришедшие горничные, весело переговариваясь, помогали ей одеться, в окно попадали теплые лучи местного светила и настроение герцогини было подстать зарождающемуся дню. Когда Эрна принесла ей очень нарядное утреннее платье, Лиза удивилась:
— А что, сегодня какой‑то праздник?
— Ну, как же, миледи, Его Светлость вернулись, вы же не будете завтракать с ним в обычном платье? — Эрна удивленно посмотрела на хозяйку.
«Вернулся…» — сердце девушки пропустило удар.
— Хорошо, оставь это платье — велела она горничной.
Через полчаса Лиза спускалась в столовую, уговаривая себя не волноваться.
Герцог сидел за столом, неторопливо пил соргу и просматривал бумаги. Увидев входящую в комнату жену, он встал и направился к ней.
— Утро доброе, миледи! Как спалось? — спросил лорд Рэмион, целуя руку жены.
— Благодарю, милорд, хорошо, — Лиза подняла глаза и встретилась с ним взглядом. Глаза мужа смотрели изучающе, как — будто пытались найти ответ на не заданный вопрос — Как прошла ваша поездка?
— Неплохо, миледи, определенно, неплохо, — сухо ответил лорд. Он подвел супругу к столу и отодвинул для нее стул, не обращая внимания на замешкавшегося слугу.
Завтрак прошел в молчании. Герцог, казалось, не тяготился тишиной, а Лиза не знала, стоит ли нарушать установившееся безмолвие.
— Миледи… —
— Милорд… —
Одновременно произнесли супруги.
— Да, миледи, что вы хотели сказать?
— Я хотела узнать, вы надолго приехали? — Лиза смутилась, а лорд Рэмион удивленно посмотрел на нее.
— Не беспокойтесь, миледи, я скоро уеду. Мне нужно решить кое — какие вопросы с арендаторами, а после, я вернусь в столицу.
— Вы неправильно меня поняли. Я вовсе не хочу, чтобы вы уезжали из собственного дома, — Лиза решилась поднять глаза на мужа, — мне бы хотелось, чтобы у нас было время узнать друг друга поближе.
— Это совершенно излишне, миледи. Думаю, когда вы соглашались на эту сделку, вы отдавали себе отчет в том, что наш брак не предполагает никаких чувств. Поэтому, я попросил бы вас придерживаться установленных правил и не пытаться украсить наше существование ненужными эмоциями, — герцог холодно смотрел на жену, а Лиза чувствовала, как внутри поднимается волна негодования.
— Вот как, милорд… Что же, вы достаточно доступно объяснили мне, чего ждать от нашего брака. Хорошего дня, Ваша Светлость! — Лиза присела в безукоризненном реверансе и вышла из столовой, гордо подняв голову.
Внутри у нее все кипело. «Каков наглец! Никаких чувств, сделка!.. — передразнила она мужа, — Ну, что же, сделка, так сделка! Еще посмотрим, чья возьмет!..»
После завтрака герцог уехал с инспекцией по окрестным селам. До позднего вечера он решал накопившиеся вопросы, выслушивал жалобы, рассматривал спорные дела. Возвращаясь в замок, лорд Рэмион мечтал о сытном ужине и бокале старого, доброго вина. Но сначала нужно было уладить кое‑что с Тремелом и, первым делом, он направился в кабинет друга. Увы, там его никто не ждал. Да, и, вообще, замок как — будто вымер. Рэмион раздраженно дернул шнур звонка.
— Где господин Тремел? — спросил он вошедшего слугу.
— На кухне, Ваша Светлость, ужинает, — слуга испуганно смотрел на сурового лорда.