Жить воспрещается (примечания)

стр.

1

Аппель (нем.) — перекличка, пересчет.

2

Ауфзеерка (нем.) — надсмотрщица-эсэсовка.

3

«Мексика» — (на лагерном жаргоне) склад одежды отобранной у узников.

4

Винкель — матерчатый треугольник на робе узника. Красный винкель нашивали политическим преступникам.

5

«Эс мих, эс» (евр.) — Ешь меня, ешь! Одновременно «Эс-эс».

6

Шкоп (польск.) — презрительная кличка гитлеровских оккупантов.

7

Виртшафтсфюрер (нем.) — «экономический фюрер», хозяйственный руководитель.

8

Зондербехандлунг (нем.) — «особое обращение» — расстрел.

9

«Зелёный» — узник из уголовников. Им нашивали на робу зелёный «винкель».

10

Иди скорее, Шани (венг.).

11

Не бей! О мамочка! (венг.).

12

Из дневника Фридриха Шмидта, командира 626 отряда полевой жандармерии.

13

См. сб: «От Москвы до Берлина». М., 1968, стр. 402.

14

Ревир — госпиталь в лагере.

15

Немецкое название Освенцима.

16

Новоприбывших, новичков (нем.).

17

1968 г.

18

Оригинал письма хранится в Центральном музее Вооружённых Сил СССР.

19

Рейх — гитлеровская «империя».

20

Гауптман — капитан (нем.).

21

«РОА» — т. н. «Русская освободительная армия». Формирование изменников родины, созданное гитлеровским командованием.

22

«Проклятая свинья» — немецкое ругательство.

23

«Бертой» гитлеровцы иногда называли виселицу.

24

Высшая мера, смертный приговор (жаргон).

25

Лагерное гестапо (нем.).

26

О боже (венг.).

27

«Нахтигаль» — соловей (нем.).

28

Ами — дядя (азерб.).

29

Кочи — наемный убийца (азерб.).

30

Глупый парень (нем.).

31

В чем дело? (нем.).

32

ОВС — обозно-вещевая служба.

33

Подлинный документ (прим. авт.).

34

Подлинный документ (прим. авт.).

35

«Кубинка» — район, где когда-то в Баку, находился «толкучий» рынок.

36

Политабтайлунг — лагерное гестапо (нем.).

37

Ревир — лагерный лазарет (нем.).

38

Вашраум — умывальная (нем.).

39

Цуганг — транспорт с узниками (нем.).

40

Штайнбрух — каменоломня, каменный карьер (нем.).

41

Шрайбштубе — лагерная канцелярия (нем.).

42

Подойди (нем.).

43

Проклятые макаронники! (нем.).

44

Капо — вспомогательный полицейский, надсмотрщик из узников (нем.).

45

Так точно (нем.).

46

Арцт — врач (нем.).

47

Блицзиг — молниеносная победа (нем.).

48

Резиновая плетка с металлическим стержнем внутри.

49

Подлинный документ (прим. автора).

50

Бог милостив (азерб.)