Жизнь моряка (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Надежда Александровна Лухманова — известная в свое время журналистка и писательница, издавшая впоследствии ряд книг — «20 лет назад», «Сибирские очерки», «Женские силуэты», «Тринадцать рассказов».
2
Более подробно в статье Г. Николаева «Паруса над океаном: второе пришествие». — Наука и жизнь, №11, 1979.
3
Величина, характеризующая остойчивость судна, т.е. его способность плавать не опрокидываясь. При малой метацентрической высоте качка судна на волнении будет плавной, а при большой — стремительной (резкой).
4
Русское общество пароходства и торговли.
5
Стамбул.
6
Босфор.
7
Штили.
8
Штивать — перекидывать лопатами, уравнивать сыпучий груз.
9
Впоследствии, после крушения фирмы Вальяно, основатель не менее знаменитой итало-русско-греческой фирмы в Мариуполе — «Звороно и де Полони».
10
Горы Абилла и Монте-Кальпо (переименованные арабами, завоевавшими Испанию, в Джебель-Таир, в европейском произношении — Джибралтар) назывались древними греками Геркулесовыми столбами и считались концом мира.
11
«Держись, парень, не трусь!» (Англ.)
12
Фунт стерлингов (англ.).
13
Матрос второго класса (итал.).
14
«Летящее облако» (англ.).
15
Матросское название Сан-Франциско.
16
Греческий сыр, вроде брынзы.
17
Условный ответный сигнал, обозначающий, что сигнал с другого судна разобран и понят.
18
«Американское судно спускается вниз по реке…» (англ.) — рабочая песня.
19
Паромы.
20
«Общество друзей моряков» — одна из церковно-благотворительных организаций.
21
«Никольс» было мое прозвище.
22
Два фунта десять.
23
Индо-малайское племя природных моряков-островитян.
24
Полное образование — полные, округлые, а не заостренные формы судна.
25
Так называли моряков дальнего плавания в отличие от каботажников.
26
Вот уже одиннадцатый день, как каждый вечер мы прощаемся с Мадейрой, а на утро снова: «С добрым утром, Мадейра» (итал.).
27
Вы говорите по-английски? (Англ.)
28
Да, сэр (англ.).
29
Махачкала.
30
Переметные вьючные сумы.
31
Род восточных ковров.
32
Плетеные корзинки.
33
Рабочие-грузчики.
34
Мусульмане-шииты пробривали от лба до затылка широкую полосу — «шемахинскую дорогу» — или выбривали на лбу треугольник, видный из-под сдвинутой на затылок бараньей шапки.
35
Прощайте! (Англ.)
36
Благодарю вас (англ.).
37
Пехлеви — город в Иране.
38
Небольшие плоскодонные суда на Каспии для перевозки грузов и пассажиров с берега на морские суда, стоящие на рейде и обратно.
39
Веревочки.
40
Английское выражение, означающее однотипные суда, построенные по одному чертежу.
41
Отлитые из чугуна планки на борту.
42
Чугунные литые утолщения.
43
«Железная дорога», «девятка», или «макао» — азартная карточная игра.
44
Драгоценный целебный корень.
45
Молодые рога оленя, из которых приготовляются высокоценные лечебные средства.
46
В буквальном переводе — «красная борода», так китайцы называют разбойников.
47
Крупный дальневосточный делец, многолетний поставщик и агент царского военного флота, наживший громадное состояние.
48
Иена — серебряная монета. Курс ее в зависимости от мировой цены на серебро тогда колебался от 90 копеек до 1 рубля 20 копеек. Иена имеет 100 сен, 1 сен — 10 рин.
49
«Сатанела» — в переводе на русский язык означает «чертовка», «дьяволица».
50
По-японски — телеграмма.
51
Японская минеральная вода.
52
Цзюн-цзюн, или ду-дзюн, — губернатор. Даотай — правительственный чиновник в Китае до революции 1911 года.
53
«Удостоить в тряпье», «удостоить на слом или в переливку» — официальный инвентарный термин того времени.
54
Китайское просо.
55
Бункероваться — запасаться топливом; бункер — угольная яма.
56
«Сделано в Германии» (англ.).
57
Громадные опахала из парусины, натянутой на легкие рамы.
58
Ресторан напротив Казанского собора.
59
Низший орден в царской России.
60
Ироническая кличка Николая II, не пожелавшего снять полковничьих погон после смерти отца, так как «некому» было его производить.
61
Министр финансов, впоследствии премьер-министр.
62
Десятивесельный гребной катер.
63
Индокитай.
64
По-японски — «да», «так точно».
65
Владивостокская гостиница.
66
Заседатели в суде.
67
Оглашение в печати фактов, хотя бы и истинных, могущих повредить «чести, достоинству или доброму имени» того или иного лица или общества.
68
Общество, созданное в свое время для расширения торговых связей Советского Союза с Англией.
69
Командир порта.
70
Сейчас, сеньор, один момент (итал.).