Жизнь после смерти. 8 + 8 (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Фэнь — самая мелкая денежная единица. — Здесь и далее прим. переводчиков.
2
Речь идет о Проекте переброски вод южных рек в северные, который стартовал в 2002 г. и рассчитан до 2050 г. Большая река — построенный в рамках этого проекта Центральный канал. Его протяженность 1264 км — от водохранилища Даньцзянкоу на р. Ханьшуй до Пекина. Строительство Центрального канала продолжалось с 2003 по 2014 г.
3
В Китае принято использовать абсолютные ориентиры — стороны света.
4
Мао — неофициальное название «цзяо», денежной единицы КНР, равной 1/10 юаня, в 1 мао (цзяо) 10 фэней.
5
«Помещик» — «Доу дичжу» (букв. «Побороть помещика») — распространенная карточная игра, разновидность китайского покера, включена в реестр официально признанных национальных видов спорта.
6
Му — традиционная китайская мера площади, 1 му = 0,066 га.
7
Густой суп из острого перца, традиционное блюдо провинции Хэнань, готовят на говяжьем бульоне с большим количеством стручкового и острого перца и различных специй. Популярное блюда для завтрака, особенно в провинциях Хэнань и Шэньси.
8
Сяоси — имя, означает «маленькая радость».
9
Цитата из стихотворения Ли Шанъиня (813–858) на известный сюжет из китайской истории о том, как политик, писатель и поэт династии Хань Цзя И (201–168 гг. до н. э.) был приглашен на аудиенцию ко двору императора и настолько увлек его своими речами, что тот сошел с возвышения и сел рядом с Цзя И на циновку. Однако интересовали императора не проблемы народа, а деяния духов.
10
По китайским обычаям, ритуальные предметы из бумаги (муляжи) сжигают при похоронах и поминках, чтобы они сопровождали умерших на том свете.
11
Вьетконговец — участник Вьетнамской войны, сражающийся на стороне Национального фронта освобождения Южного Вьетнама. Ханой сильно пострадал в результате американских бомбардировок.
12
Линху Чун — странствующий мастер меча, главный герой романа «Улыбающийся и гордый бродяга» (1967) Цзинь Юна (наст. имя Чжа Лянъюн). Роман написан в жанре уся (приключенческий жанр китайского фэнтези с демонстрацией восточных единоборств). Герой романа Линху Чун — сирота, который попадает в школу боевых искусств и после многих приключений становится настоящим мастером меча. Роман стал бестселлером, был неоднократно экранизирован, издан в виде комиксов манга, по его мотивам создана массовая ролевая онлайн-игра, и имя Линху Чуна стало нарицательным.
13
Храм Духа-покровителя Севера (Куан Тхань) — даосский храм, построенный во времена династии Ли (1010–1225). Один из пяти самых известных храмов Ханоя. Дух-покровитель Севера, по преданию, помог королю избавиться от привидения, которое не давало ему построить оборонительную крепость.
14
Троица даосизма — «три чистоты», три сферы высшего мира в даосской космогонии, в позднем религиозном даосизме имели одноименных богов, верховных божеств даосизма.
15
Средняя школа первой ступени в Китае — 7—9-е классы.
16
Восемь циклических знаков (обозначающих год, месяц, день и час рождения человека) используются гадателями для составления гороскопа жениха и невесты на предмет удачности брака.
17
Эльва Сяо (Сяо Ясюань) — популярная тайваньская певица.
18
Датук (Дато) — в средневековых малайских государствах титул, предшествующий имени высокопоставленного чиновника при дворе правителя (казначей, командующий армии и т. д.).
19
A & F на самом деле — Abercrombie & Fitch.
20
Хуцинь — китайская скрипка, музыкальный инструмент со смычком, пропущенным между двумя его струнами.
21
Шаосинская опера — одна из пяти основных региональных разновидностей китайской оперы. Возникла в 1906 г. в уезде Шэньсянь и г. Шаосин (провинции Чжэцзян). Отличается мягкой мелодичной музыкой, популярна не только в Китае, но и в Юго-Восточной Азии.
22
Ария, написанная на текст стихотворения из 27-й главы романа «Сон в красном тереме».
23
Чжо Вэньцзюнь — жена одного их самых известных поэтов Древнего Китая Сыма Сянжу (179–117 г. до н. э.). Их любовная история вошла в историю китайской литературы. Красавица, дочь богача, она увидела Сыма Сянжу на пиру у отца и сбежала с бедным поэтом из отчего дома. Поначалу они жили в бедности, но впоследствии ее супруг получил известность как первый поэт своей эпохи.
24
Название одной из пьес шаосинской оперы, написана в середине XVI в. Герой пьесы Цэн Жун из-за отца попал в неприятности: у того конфликт с коварным, жестоким и жадным до взяток главой дворцового секретариата Янь Суном. Янь Сун, пользуясь увлечением императора даосскими практиками и нежеланием заниматься делами государства, фактически прибрал к рукам всю власть в стране и жестоко расправляется с неугодными. Цэн Жун вынужден бежать. Впоследствии он женится на внучке Янь Суна Лань Чжэнь и пытается раздобыть улики против обидчика своего отца. Основная линия — борьба между преданными и вероломными чиновниками.
25
Дитрих Бонхёффер (1906–1945) — немецкий пастор и теолог, казненный нацистами.
26
Китайское название лиственного тропического дерева делоникса королевского.
27
Танская эпоха — период правления династии Тан (618–907).
28
Из эпиграфа к сборнику сочинений М. Хайдеггера «Лесные тропы» (1950).
29
Лу Сяншань (Лу Цзююань), 1139–1193 — китайский философ эпохи Сун.
30
В китайском понимании яичница относится к гарниру и не считается отдельным блюдом.
31
Китайцы часто при обращении друг к другу обозначают род занятий.
32
Река в Центральном Китае.
33
Западное небо (Ситянь) — Западный рай, Земля блаженства — в древнекитайской мифологии и в китайском буддизме так называли расположенную на крайнем Западе страну бессмертных, место, где живут люди, избавившиеся от страданий.
34
5 апреля отмечают праздник Цинмин — праздник Чистого Света, День поминовения усопших, единственный традиционный китайский календарный праздник, который имеет постоянную «солнечную» дату.
35
Путунхуа — общеупотребительный язык, наименование официального китайского языка в КНР.
36
Цинтуань — сладкие зеленые пампушки, традиционный сезонный деликатес, популярный у жителей районов к югу от реки Янцзы во время Праздника Цинмин.
37
Праздник Середины осени — Чжунцю, также называемый праздник Луны и урожая, фестиваль Луны, отмечают 15-го числа 8-го месяца по лунному календарю, в этот день принято любоваться круглой луной и есть «лунные» пряники.
38
Куайбань — традиционный эстрадный жанр юмористических выступлений, декламируемых в форме речитатива, а также одноименный музыкальный инструмент из бамбуковых дощечек.
39
Хуайбэй — городской округ в провинции Аньхой.
40
Каллиграфические надписи, высеченные на стелах в период династии Северная Вэй (220–225).
41
Сяолунбао — приготовленные на пару сочные пельмени, по своей форме напоминающие маленькие хинкали или манты, фирменное блюдо шанхайской кухни.
42
QQ — самый распространенный китайский мессенджер.
43
Разрушительное землетрясение 12 мая 2008 г. в китайской провинции Сычуань, унесшее почти 70 тысяч жизней.
44
Чайные яйца (мраморные яйца) — ароматное блюдо традиционной китайской кухни, яйца, сваренные в чае со специями.
45
Традиционная китайская мера объема, равная примерно 100 л.
46
Цин — китайская мера площади, равная примерно 6 га.
47
Традиционная китайская мера длины, равная 0,33 м.
48
Китайская мера длины. 1 чжан равен примерно 3,33 м.
49
Традиционная китайская мера длины, 1 ли равен 500 м.
50
Цзинь — китайская мера веса, 1 цзинь равен 0,5 кг.
51
Для носителей китайского языка произнесение и восприятие на слух фамилии Достоевский требует определенных усилий.
52
Вероятно, намек на книгу «Беседы с Богом» («Conversations with God») Нила Дональда Уолша (Neale Donald Walsch, р. 1943), изданную в Китае в 1998 г.
53
По-видимому, имеется в виду цикл статей и лекций французского писателя Андре Жида (André Paul Guillaume Gide, 1869–1951), посвященных творчеству Достоевского, — Dostoïevsky, Plon, 1923. В Китае изданы многочисленные переводы этих работ.
54
Вероятно, имеется в виду, что в малом скрывается большое.
55
Джозеф Конрад (Joseph Conrad, 1857–1924) — английский писатель польского происхождения. Перевод А. Кравцовой (Дж. Конрад. «Сердце тьмы» и другие повести. СПб.: Азбука, 1999).
56
Шервуд Андерсон (Sherwood Anderson, 1876–1941) — американский писатель.
57
Уильям Катберт Фолкнер (William Cuthbert Faulkner, 1897–1962) — американский писатель.
58
У Сун — популярный персонаж классического китайского романа Ши Найаня (1296–1372) «Речные заводи», образец безрассудного смельчака.
59
Гарфилд (Garfield) — персонаж одноименной серии комиксов, созданный художником Джимом Дэвисом (James Robert (Jim) Davis).
60
Реминисценция из китайского мифа о сотворении мира и первопредке Паньгу, из различных частей тела которого произошли все материальные объекты мира. Люди, согласно этому мифу, произошли из блох (паразитов) на его теле.
61
Артур Шопенгауэр (Arthur Schopenhauer, 1788–1860) — немецкий философ.
62
Джованни Верга (Giovanni Verga, 1840–1922).
63
Сунь Укун — Царь обезьян, один из наиболее популярных персонажей фольклора народов Дальнего Востока. Вероятно, происходит от индийского божества Ханумана. Он образец находчивости и неукротимой энергии в борьбе со злом.
64
Эмили Элизабет Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson, 1830–1886) — американская поэтесса.