Персонаж романа Диккенса «Оливер Твист». – Здесь и далее примеч. перев.
Песня на стихи из поэмы Альфреда Теннисона «Мод».
Непереводимая игра слов. «Sot» по-английски означает «пьянчуга, алкаш». SSOT – аббревиатура организации The Society for the Suppression of the Opium Trade.
Ах ты, зассанец! Думаешь, тебя обманули? (идиш)
Какая красивая девушка! (идиш)
Непереводимая игра слов. Сюзи и Фрэнки оба произносят слово «short», которое может употребляться как в значении «недостача, нехватка чего-либо», так и в значении «короткий», то есть Фрэнки ей отвечает: «А ты была и остаешься коротышкой».
Разновидность граммофона.