Зловещее поручение - страница 11
Вернулся сэр Фредерик. В руках он держал пару туфель из темно-красного бархата. Сверху их украшал национальный орнамент. Одну туфлю он протянул девушке, другую отдал Чарли Чану.
– Чудесная вещь! – воскликнула мисс Морроу. – И связанная с ней история тоже необыкновенна! Великолепная прямая улика!
– Улика? Отнюдь, – пожал плечами детектив.
– Я рискну объяснить значение изображений на бархате, – вмешался Чан.
– Вряд ли это толкование имеет отношение к делу, – возразил сэр Фредерик. – Мне сказали, что символы говорят примерно: «Долгой жизни и счастья».
– Верно, – кивнул Чан, медленно поворачивая в руках туфлю. – Они встречаются в сто и одном различных вариантах. Сто для народа и один для императора. Волшебный подарок. Такие туфли надевают мандарины и только в случаях, когда посещают очень богатых и высокопоставленных лиц.
– И они были на ногах Хилари Галта, когда мы нашли его убитым на полу, – добавил сэр Фредерик. – «Ступайте неслышно», написал ему в письме китайский консул. В ту ночь Хилари Галт ходил неслышно, бесшумно, а потом и вовсе лишился возможности двигаться. – Англичанин взял туфли в руки. – Кстати, я хотел попросить вас не упоминать о них за обедом.
– Ну конечно, – удивленно произнесла девушка.
– И еще о Еве Даренд… Боюсь, что я сегодня проявил неосторожность. Уволившись из Скотленд-Ярда, я начал много себе позволять. Вы поняли, сержант?
Маленькие глазки китайца так пристально посмотрели на англичанина, что сэр Фредерик почувствовал себя неловко.
– Простите мою нескромность, – промолвил Чан, – но я закончил спецшколу с отличием…
– Так я и думал, – улыбнулся детектив.
– …И у меня никогда не возникает желания болтать о том, что мне известно. Будучи действительно умным человеком, сэр Фредерик, вы должны знать, что китайцы тонкие психологи.
– Правда?
– Несомненно. Кто-то говорил мне…
– О, в объяснениях нет необходимости, – перебил его сэр Фредерик. – Однако простите, у меня дело внизу. С вашего позволения…
И сэр Фредерик исчез вместе с туфлями. Мисс Морроу обратилась к Кирку:
– На что он намекал? Неужели Ева Даренд…
– Возможно, мистер Чан, как психолог, все нам растолкует? – сказал Кирк.
Чан усмехнулся.
– Порой даже психология никуда не приводит.
Парадайз привел в гостиную еще двоих гостей. Маленькая, похожая на птичку женщина, встав на цыпочки, поцеловала Кирка.
– Барри, какой же ты плохой мальчик! Я целую вечность тебя не видела. Совсем забыл свою бедную старую бабушку.
– Просто я был занят, – засмеялся Кирк. – И потом, какая же ты старая!
– Да, слава Богу, и здоровье, и силы при мне. – Она подошла к огню. – Как здесь уютно…
– Бабушка, познакомься, это мисс Морроу, – сказал Кирк. – Миссис Даусон Кирк.
Старая леди взяла девушку за обе руки.
– Ах, дорогая моя, я так рада!
– Мисс Морроу – юрист, – добавил Кирк.
– Ерунда! – воскликнула бабушка. – Глупости. Она слишком красива для подобной профессии.
– И тем не менее, – вздохнул Кирк.
Старая леди внимательно рассматривала девушку, рассуждая:
– Молода, хороша собой… На вашем месте, дитя мое, я бы не стала тратить время на изучение законов. – Она повернулась к Чану. – А это…
– Сержант Чарли Чан из гонолульской полиции, – заторопился Кирк.
Старушка с жаром потрясла Чану руку.
– Мне известно о вас все, – заявила она. – Вы необыкновенный человек.
– Вы мне льстите, – с трудом выдавил Чан.
– Не вижу в этом необходимости, – возразила старая леди.
Женщина, появившаяся вместе с миссис Кирк, по-прежнему стояла в стороне. Кирк торопливо направился к ней. Секретарь и компаньонка миссис Кирк, миссис Таппер-Брок держалась холодно и строго. Внимательно взглянув на нее, Чан поклонился.
– Парадайз проводит вас е комнату для гостей, – обратился Кирк к женщинам, – Там припасены книги о войне и спорте, есть и на другие темы.
Старая леди и ее компаньонка последовали за дворецким, а звонок возвестил о прибытии следующей группы гостей. Кирк приветствовал еще одну пару. Мистер Карри Эндербэй, громадный, медлительный блондин с моноклем в глазу, работал в сан-францисском отделении фирмы «Томас Кук и сыновья». Его жена Элин – женщина лет тридцати пяти – надела, кажется, все семейные драгоценности. Женщины удалились в соседнюю комнату. Оставшиеся в одиночестве мужчины хранили молчание.