|
"I am wasting precious time!" he rapped decisively, and, draining his glass, he stood up. | - Я теряю драгоценное время! - решительно и резко сказал он, осушил свой стакан и поднялся. |
"I came straight to you, because you are the only man I dare to trust. | - Я пришел прямо к тебе потому, что ты единственный человек, которому я не боюсь доверять. |
Except the big chief at headquarters, you are the only person in England, I hope, who knows that Nayland Smith has quitted Burma. | Если не считать моего главного босса, ты, надеюсь, единственный человек в Англии, который знает, что Найланд Смит оставил Бирму. |
I must have someone with me, Petrie, all the time-it's imperative! | Я должен все время иметь кого-нибудь рядом с собой, Петри, - это обязательно! |
Can you put me up here, and spare a few days to the strangest business, I promise you, that ever was recorded in fact or fiction?" | Можешь ты устроить меня здесь и уделить несколько дней самому необычному делу, -уверяю тебя, самому необычному, - из всех когда-либо существовавших или выдуманных? |
I agreed readily enough, for, unfortunately, my professional duties were not onerous. | Я согласился без особых колебаний, потому что, увы, работой я обременен не был. |
"Good man!" he cried, wringing my hand in his impetuous way. | - Ты настоящий друг! - воскликнул он, стремительно, по своей привычке, сжимая мне ру>ку. |
"We start now." | - Сейчас же и начнем. |
"What, to-night?" | - Что? Сейчас, на ночь глядя? |
"To-night! | - Сейчас. |
I had thought of turning in, I must admit. | Должен признаться, сам думал лечь поспать. |
I have not dared to sleep for forty-eight hours, except in fifteen-minute stretches. | Я уже двое суток боюсь заснуть. Сплю урывками по пятнадцать минут. |
But there is one move that must be made to-night and immediately. | Но есть еще одна вещь, которую нужно сделать сейчас же, немедленно. |
I must warn Sir Crichton Davey." | Я должен предупредить сэра Криктона Дейви. |
"Sir Crichton Davey-of the India-" | - Сэр Криктон Дейви, из Индийского... |
"Petrie, he is a doomed man! | - Петри, он обречен! |
Unless he follows my instructions without question, without hesitation-before Heaven, nothing can save him! | Если он не будет следовать моим указаниям, ни о чем не спрашивая, не колеблясь, - видит Бог, ничто не спасет его. |
I do not know when the blow will fall, how it will fall, nor from whence, but I know that my first duty is to warn him. | Я не знаю, когда будет нанесен удар, как он будет нанесен и откуда, но я знаю, что мой первый долг - предупредить его. |
Let us walk down to the corner of the common and get a taxi." | Пойдем дойдем до угла пустыря, там поймаем такси. |
How strangely does the adventurous intrude upon the humdrum; for, when it intrudes at all, more often than not its intrusion is sudden and unlooked for. | Как странно авантюрно-приключенческое вторгается в однообразие! И если вторгается, то неожиданным и незваным образом. |
To-day, we may seek for romance and fail to find it: unsought, it lies in wait for us at most prosaic corners of life's highway. | Мы можем искать романтику и не найти ее, а когда не ищешь, она подстерегает нас в самых прозаических уголках нашего жизненного пути. |
The drive that night, though it divided the drably commonplace from the wildly bizarre-though it was the bridge between the ordinary and the outre-has left no impression upon my mind. | Эта ночная поездка в такси, проведшая черту между унылой обывательщиной и диким сумасбродством, хотя и являлась мостом между заурядным и эксцентричным, не оставила у меня в душе никакого впечатления. |
Into the heart of a weird mystery the cab bore me; and in reviewing my memories of those days I wonder that the busy thoroughfares through which we passed did not display before my eyes signs and portents-warnings. | Такси несло меня в самую глубь жуткой, сверхъестественной тайны, но теперь, перебирая в памяти те дни, я удивляюсь, почему оживленные улицы, по которым мы проезжали, не дали мне никакого знака - предвестника беды. |
It was not so. | Но так было. |