Зловещий доктор Фу Манчи - страница 3

стр.

"I am wasting precious time!" he rapped decisively, and, draining his glass, he stood up.- Я теряю драгоценное время! - решительно и резко сказал он, осушил свой стакан и поднялся.
"I came straight to you, because you are the only man I dare to trust.- Я пришел прямо к тебе потому, что ты единственный человек, которому я не боюсь доверять.
Except the big chief at headquarters, you are the only person in England, I hope, who knows that Nayland Smith has quitted Burma.Если не считать моего главного босса, ты, надеюсь, единственный человек в Англии, который знает, что Найланд Смит оставил Бирму.
I must have someone with me, Petrie, all the time-it's imperative!Я должен все время иметь кого-нибудь рядом с собой, Петри, - это обязательно!
Can you put me up here, and spare a few days to the strangest business, I promise you, that ever was recorded in fact or fiction?"Можешь ты устроить меня здесь и уделить несколько дней самому необычному делу, -уверяю тебя, самому необычному, - из всех когда-либо существовавших или выдуманных?
I agreed readily enough, for, unfortunately, my professional duties were not onerous.Я согласился без особых колебаний, потому что, увы, работой я обременен не был.
"Good man!" he cried, wringing my hand in his impetuous way.- Ты настоящий друг! - воскликнул он, стремительно, по своей привычке, сжимая мне руу.
"We start now."- Сейчас же и начнем.
"What, to-night?"- Что? Сейчас, на ночь глядя?
"To-night!- Сейчас.
I had thought of turning in, I must admit.Должен признаться, сам думал лечь поспать.
I have not dared to sleep for forty-eight hours, except in fifteen-minute stretches.Я уже двое суток боюсь заснуть. Сплю урывками по пятнадцать минут.
But there is one move that must be made to-night and immediately.Но есть еще одна вещь, которую нужно сделать сейчас же, немедленно.
I must warn Sir Crichton Davey."Я должен предупредить сэра Криктона Дейви.
"Sir Crichton Davey-of the India-"- Сэр Криктон Дейви, из Индийского...
"Petrie, he is a doomed man!- Петри, он обречен!
Unless he follows my instructions without question, without hesitation-before Heaven, nothing can save him!Если он не будет следовать моим указаниям, ни о чем не спрашивая, не колеблясь, - видит Бог, ничто не спасет его.
I do not know when the blow will fall, how it will fall, nor from whence, but I know that my first duty is to warn him.Я не знаю, когда будет нанесен удар, как он будет нанесен и откуда, но я знаю, что мой первый долг - предупредить его.
Let us walk down to the corner of the common and get a taxi."Пойдем дойдем до угла пустыря, там поймаем такси.
How strangely does the adventurous intrude upon the humdrum; for, when it intrudes at all, more often than not its intrusion is sudden and unlooked for.Как странно авантюрно-приключенческое вторгается в однообразие! И если вторгается, то неожиданным и незваным образом.
To-day, we may seek for romance and fail to find it: unsought, it lies in wait for us at most prosaic corners of life's highway.Мы можем искать романтику и не найти ее, а когда не ищешь, она подстерегает нас в самых прозаических уголках нашего жизненного пути.
The drive that night, though it divided the drably commonplace from the wildly bizarre-though it was the bridge between the ordinary and the outre-has left no impression upon my mind.Эта ночная поездка в такси, проведшая черту между унылой обывательщиной и диким сумасбродством, хотя и являлась мостом между заурядным и эксцентричным, не оставила у меня в душе никакого впечатления.
Into the heart of a weird mystery the cab bore me; and in reviewing my memories of those days I wonder that the busy thoroughfares through which we passed did not display before my eyes signs and portents-warnings.Такси несло меня в самую глубь жуткой, сверхъестественной тайны, но теперь, перебирая в памяти те дни, я удивляюсь, почему оживленные улицы, по которым мы проезжали, не дали мне никакого знака - предвестника беды.
It was not so.Но так было.
I recall nothing of the route and little of import that passed between us (we both were strangely silent, I think) until we were come to our journey's end.