Зловещий доктор Фу Манчи - страница 5

стр.

Ощущение неловкого молчания; группа, стоявшая около врача; странная фигура, ползающая, как жук, во внутренней комнате; и то страшное, тот центр, вокруг которого разворачивалась вся эта зловещая активность, - все вместе составляло картину, которая неизгладимо врезалась в мою память.
As we entered Dr. Cleeve straightened himself, frowning thoughtfully.Когда мы вошли, доктор Клив выпрямился и задумчиво нахмурился.
"Frankly, I do not care to venture any opinion at present regarding the immediate cause of death," he said.- Честно говоря, я бы не рискнул сейчас высказывать каких-либо предположений насчет непосредственной причины, вызвавшей смерть, -сказал он.
"Sir Crichton was addicted to cocaine, but there are indications which are not in accordance with cocaine-poisoning.- Сэр Криктон употреблял кокаин, но некоторые признаки не согласуются с версией кокаинового отравления.
I fear that only a post-mortem can establish the facts-if," he added, "we ever arrive at them.Боюсь, что только вскрытие может установить истину, если, - добавил он, - мы до нее когда-нибудь вообще доберемся.
A most mysterious case!"Очень загадочный случай!
Smith stepping forward and engaging the famous pathologist in conversation, I seized the opportunity to examine Sir Crichton's body.Смит подошел к знаменитому врачу-патологу и завел с ним разговор, а я тем временем воспользовался случаем, чтобы осмотреть тело сэра Криктона.
The dead man was in evening dress, but wore an old smoking-jacket.Мертвец был в вечернем костюме, но на нем был старый смокинг.
He had been of spare but hardy build, with thin, aquiline features, which now were oddly puffy, as were his clenched hands.Он был худощавого, но крепкого телосложения, с тонкими, орлиными чертами, которые теперь были странно одутловатыми, как и его сжатые руки.
I pushed back his sleeve, and saw the marks of the hypodermic syringe upon his left arm.Я поднял его рукав и увидел следы подкожного впрыскивания на левой руке.
Quite mechanically I turned my attention to the right arm. It was unscarred, but on the back of the hand was a faint red mark, not unlike the imprint of painted lips.Я механически повернулся к правой руке и увидел, что на ней не было шрамов, но на тыльной стороне ладони имелся слабый красный отпечаток, что-то вроде мазка губной помады.
I examined it closely, and even tried to rub it off, but it evidently was caused by some morbid process of local inflammation, if it were not a birthmark.Я посмотрел ближе и даже попытался стереть "краску", но, очевидно, это было какое-то местное воспаление, если не родимое пятно.
Turning to a pale young man whom I had understood to be Sir Crichton's private secretary, I drew his attention to this mark, and inquired if it were constitutional.Повернувшись к бледному молодому человеку, который, по-видимому, был личным секретарем сэра Криктона, я обратил его внимание на это пятно и спросил, не было ли его раньше.
"It is not, sir," answered Dr. Cleeve, overhearing my question.- Нет, сэр, - ответил доктор Клив, услышавший мой вопрос.
"I have already made that inquiry.- Я уже спрашивал.
Does it suggest anything to your mind?Вам это о чем-нибудь говорит?
I must confess that it affords me no assistance."Должен признаться, что мне - нет.
"Nothing," I replied.- И мне нет, - ответил я.
"It is most curious."- Но оно очень странное.
"Excuse me, Mr. Burboyne," said Smith, now turning to the secretary, "but Inspector Weymouth will tell you that I act with authority.- Простите, мистер Бэрбойн, - сказал Смит, поворачиваясь к секретарю, - но инспектор Веймаут скажет вам, что я имею право задавать вопросы.
I understand that Sir Crichton was-seized with illness in his study?"Если я правильно понимаю, эта... болезнь поразила сэра Криктона в его кабинете?
"Yes-at half-past ten.- Да, в половине одиннадцатого.
I was working here in the library, and he inside, as was our custom."Я работал в библиотеке, а он внутри, как у нас заведено.
"The communicating door was kept closed?"- Дверь из библиотеки в кабинет была закрыта?