| Ощущение неловкого молчания; группа, стоявшая около врача; странная фигура, ползающая, как жук, во внутренней комнате; и то страшное, тот центр, вокруг которого разворачивалась вся эта зловещая активность, - все вместе составляло картину, которая неизгладимо врезалась в мою память. |
As we entered Dr. Cleeve straightened himself, frowning thoughtfully. | Когда мы вошли, доктор Клив выпрямился и задумчиво нахмурился. |
"Frankly, I do not care to venture any opinion at present regarding the immediate cause of death," he said. | - Честно говоря, я бы не рискнул сейчас высказывать каких-либо предположений насчет непосредственной причины, вызвавшей смерть, -сказал он. |
"Sir Crichton was addicted to cocaine, but there are indications which are not in accordance with cocaine-poisoning. | - Сэр Криктон употреблял кокаин, но некоторые признаки не согласуются с версией кокаинового отравления. |
I fear that only a post-mortem can establish the facts-if," he added, "we ever arrive at them. | Боюсь, что только вскрытие может установить истину, если, - добавил он, - мы до нее когда-нибудь вообще доберемся. |
A most mysterious case!" | Очень загадочный случай! |
Smith stepping forward and engaging the famous pathologist in conversation, I seized the opportunity to examine Sir Crichton's body. | Смит подошел к знаменитому врачу-патологу и завел с ним разговор, а я тем временем воспользовался случаем, чтобы осмотреть тело сэра Криктона. |
The dead man was in evening dress, but wore an old smoking-jacket. | Мертвец был в вечернем костюме, но на нем был старый смокинг. |
He had been of spare but hardy build, with thin, aquiline features, which now were oddly puffy, as were his clenched hands. | Он был худощавого, но крепкого телосложения, с тонкими, орлиными чертами, которые теперь были странно одутловатыми, как и его сжатые руки. |
I pushed back his sleeve, and saw the marks of the hypodermic syringe upon his left arm. | Я поднял его рукав и увидел следы подкожного впрыскивания на левой руке. |
Quite mechanically I turned my attention to the right arm. It was unscarred, but on the back of the hand was a faint red mark, not unlike the imprint of painted lips. | Я механически повернулся к правой руке и увидел, что на ней не было шрамов, но на тыльной стороне ладони имелся слабый красный отпечаток, что-то вроде мазка губной помады. |
I examined it closely, and even tried to rub it off, but it evidently was caused by some morbid process of local inflammation, if it were not a birthmark. | Я посмотрел ближе и даже попытался стереть "краску", но, очевидно, это было какое-то местное воспаление, если не родимое пятно. |
Turning to a pale young man whom I had understood to be Sir Crichton's private secretary, I drew his attention to this mark, and inquired if it were constitutional. | Повернувшись к бледному молодому человеку, который, по-видимому, был личным секретарем сэра Криктона, я обратил его внимание на это пятно и спросил, не было ли его раньше. |
"It is not, sir," answered Dr. Cleeve, overhearing my question. | - Нет, сэр, - ответил доктор Клив, услышавший мой вопрос. |
"I have already made that inquiry. | - Я уже спрашивал. |
Does it suggest anything to your mind? | Вам это о чем-нибудь говорит? |
I must confess that it affords me no assistance." | Должен признаться, что мне - нет. |
"Nothing," I replied. | - И мне нет, - ответил я. |
"It is most curious." | - Но оно очень странное. |
"Excuse me, Mr. Burboyne," said Smith, now turning to the secretary, "but Inspector Weymouth will tell you that I act with authority. | - Простите, мистер Бэрбойн, - сказал Смит, поворачиваясь к секретарю, - но инспектор Веймаут скажет вам, что я имею право задавать вопросы. |
I understand that Sir Crichton was-seized with illness in his study?" | Если я правильно понимаю, эта... болезнь поразила сэра Криктона в его кабинете? |
"Yes-at half-past ten. | - Да, в половине одиннадцатого. |
I was working here in the library, and he inside, as was our custom." | Я работал в библиотеке, а он внутри, как у нас заведено. |
"The communicating door was kept closed?" | - Дверь из библиотеки в кабинет была закрыта? |