Змеиное королевство - страница 8
— То ты часами рассказываешь мне, как важно покарать обидчика, то начинаешь отговаривать от этого.
— Но ведь я же имел в виду совсем другое. Вам следовало бы послать погоню из двух-трех десятков доверенных воинов.
— Это мы уже обсуждали, — Кулл отмахнулся от Ту, как от назойливой мухи. — Мужчины Атлантиды привыкли сами мстить за нанесенные им оскорбления. И хотя племена Атлантиды отреклись от меня, и я теперь король Валузии, но я по-прежнему мужчина и воин!
С этими словами Кулл направился в свои покои. Ту печально посмотрел вслед своему повелителю, потом перевел беспомощный взгляд на Брула.
— Может быть, ты сможешь повлиять на решение короля?
Но пикт лишь пожал плечами.
— Боюсь, что в этот раз мне не удастся его образумить. Оскорбление пробудило варвара, долгое время сокрытого под личиной цивилизованного человека.
Глава вторая
Перед дворцом короля ожидало пять сотен всадников — отборных воинов из Алых Стражей. Этот элитный отряд был сформирован из горцев Залгары. Опытные, сильные, выносливые воины — лучшие представители своего народа. Тяжелая кавалерия, которой не было равных во всех Семи Королевствах. Кроме того, к ним присоединилась сотня варваров на низкорослых, лохматых лошадках. Это были люди Брула. Они были столь искусными наездниками, что казались чем-то вроде кентавров. В сражениях они напоминали разъяренных дьяволов.
Воины приветственными криками встретили короля. У подножия лестницы Кулла ожидали Брул Копьебой, верный Далгар и командир отряда Алых Стражей Келкор. Кулл на этот раз был одет более чем скромно, пышные придворные одежды сменила броня, которая верой и правдой служила королю Валузии не в одном походе. На боку короля висел фарсунский меч в потрепанных кожаных ножнах, а голову закрывал морион древних острова My.
Кулл с мрачным видом прошествовал мимо ожидавшей его маленькой армии. Но в глубине души король радовался. Ренар предоставил ему возможность вырваться из паутины монотонной дворцовой жизни и заняться настоящим мужским делом. Он уже слышал свист ветра и звон клинков…
Далгар подвел королю могучего коня, к седлу которого был приторочен огромный двуручный топор — любимое оружие варвара из Атлантиды.
Кулл резким жестом отмел приветствия, которые начали произносить его спутники. Одним прыжком вскочив в седло, король жестом приказал воинам следовать за ним. Брул Копьебой занял место справа от короля, а Келкор слева.
— Внимание! — коротко скомандовал Келькор. — Вперед!
Шесть сотен воинов одновременно пришпорили своих скакунов.
Кавалькада легкой рысью рванула с места. Вихрем пронеслись они по городу, и прохожие, поспешно уступая дорогу, с ужасом провожали взглядами маленькую грозную армию.
Звенели копыта, флагами развевались конские гривы и хвосты, сверкали на солнце бронзовые доспехи…
— Так ты говоришь, король уехал из города, — улыбнувшись, переспросил Тирона граф Фанара. В этот раз он был в своей человеческой личине.
— Все происходит точно, как вы запланировали, — подтвердил предатель. — Старый дурак Ту убедил короля отправиться в погоню за Ренаром. Теперь нам остается лишь дождаться гонца с восточного берега Стагуса.
— Да, — улыбнулся граф. — Нам остается только ждать и копить силы. Скажи мне, вернулись ли те, кого мы отправили на берега Запретного озера?
— Нет, — тяжело вздохнул Тирон. — Вчера наши люди обнаружили на отмели их тела. Но это не меняет дела. Вы же знаете, Кулл заключил договор с обитателями озера. Он обещал им, что ни один человек не станет вступать в его воды. Власть еще не сменилась, а поэтому можно считать, что король нарушил свое слово.
— Это хорошо, — согласился граф. — Чем меньше союзников останется у Кулла, тем лучше… Да, совсем забыл, я же хотел узнать, чем там занят наш старый враг Ка-ну?
— Посланец пиктов почти сразу же вслед за Куллом отбыл из города, и, судя по всему, он направился домой.
— Оно и лучше. Раз нет ни его, ни Копьебоя, никто не сможет помочь Ту, когда в городе начнется резня.
При этих словах Тирон улыбнулся.
— Смею напомнить вам, граф, что вы обещали отдать мне старого лиса.
Граф Фанара равнодушно махнул рукой.