Змеиное варенье - страница 16
— Что вы хотите? — вздохнул лекарь.
— Я не сообщаю о вас таможенному чиновнику, а вы поможете мне узнать, чем травят старика Илияса.
— Хм… Почему вы решили, что его травят?
— Господин Мунс, — я холодно уставился на лекаря, — вам же известно, что от божьего провидения ничего не скроется, тем более, человеческие пороки? Единый приоткрывает мне то малое, что необходимо для борьбы с ними, а вот детали уже приходится узнавать самостоятельно.
Я встал и добавил:
— Навестите господина Илияса и предложите свою профессиональную помощь. Думаю, что отравительница, его внучка, держит яд в каюте, и вы легко сможете под благовидным предлогом его обнаружить. Надеюсь, за ужином вы меня порадуете нужными сведениями.
К вечеру стало сильно штормить, и качка усилилась, сделав невозможными прогулки по палубе. Я так и не смог заставить себя вернуться к материалам столичного дела, чувствуя, как тяжелеет на душе от раздумий о несчастных жертвах. Вместо этого я в который раз взялся за трактат Изры из Мирстены о духовном наставничестве, до сих пор не понимая, почему отец Георг так категорически о нем высказался. Если это единственный шанс спасти Лидию от тьмы безумия, то я должен хотя бы попытаться.
Прозвучал удар гонга, созывающий на ужин, и я с сожалением отложил книгу и отправился в кают-компанию. Мне не давал покоя еще один вопрос. Почему Лидия забыла облить грязью купца Ковача? Толстяк уже сидел за общим столом вместе с остальными притихшими и страдающими от морской болезни пассажирами. Я сел рядом с Тенью и поинтересовался:
— Где ваша госпожа?
— Ей нездоровится, она ничего не ест. Я просила повара разрешить заварить ей трав, но…
— Во время такой качки никто не разрешит разводить огонь.
— Но ей нужно выпить отвар…
Появилась хмурая госпожа Бергман. Одна, без сына. Неприятное подозрение кольнуло сердце. Я оставил Тень и заступил дорогу нерадивой мамаше.
— Где ваш сын?
— Спит уже, — буркнула она и обошла меня, садясь рядом с купцом.
— Завтра я непременно увижу Йорана. Если на нем будет хоть царапина… — наклонился я к ней, — то пеняйте на себя.
Купец удивленно поднял брови, услышав мои угрозы, но промолчал, а женщина лишь недовольно отмахнулась от меня. В дверях остановился господин Мунс, и я поспешил перехватить его.
— Что вы узнали?
— Ничего. Я ничего не обнаружил. Старик Илияс вполне хорошо себя чувствует для своего возраста, и в его каюте нет яда.
— Плохо искали. Не заставляйте меня…
— Господин инквизитор, — лекарь насмешливо уставился на меня, — не надо мне угрожать. Тем более, сейчас.
Я нахмурился, а он ухмыльнулся еще шире и сделал в воздухе жест рукой, как будто что-то выбросил.
— Я чист, и вы ничего не найдете и не докажете.
Что же он вез, раз так легко избавился? Впрочем…
— Чисты? А ваш слуга? Он тоже чист? Кстати, где он?
На лице лекаря мелькнула неуверенность, и я мгновенно понял, что в слуге он не уверен.
— Придется обращаться к капитану…
— Подождите! — господин Мунс схватил меня за рукав. — Я… погорячился. Прошу вас, не надо. Я еще раз побеседую с господином Илиясом. Прямо сейчас и побеседую.
— Где Гвидо?
— Он… а… я его послал с лекарством к госпоже Хризштайн. Ей сильно нездоровится…
— Что-о?!? — у меня потемнело в глазах от мысли, что эти двое сейчас наедине. — Да как вы додумались!..
Я оттолкнул оторопевшего лекаря с дороги и вылетел из кают-компании.
Дверь ее каюты была закрыта. Я заколотил в нее и крикнул:
— Немедленно открывайте!
Ответом мне была тишина. Я стукнул еще пару раз кулаком и пригрозил:
— Если сейчас же не откроете, я позову капитана! Взломаем дверь и!..
Увы, двери кают были массивные, из моченого дуба, выломать такие можно было лишь с хорошего разбега, а в коридоре не хватало места, чтобы разминуться двоим. Но тут дверь наконец открылась, на пороге появилась взъерошенная Лидия. Она не успела даже возмутиться, как я оттолкнул ее с дороги и влетел в каюту.
— Где он?
— Под кроватью.
— Что? — я застыл в недоумении, потому что под койкой едва ли бы мог поместиться человек. Низкие кровати были намертво пригвождены к полу во избежание повреждений во время шторма. — Вы издеваетесь?