Змеиное варенье - страница 25
— Или вас все еще укачивает? — заботливо поинтересовался инквизитор, и я скрипнула зубами, отбрасывая одеяло и садясь на кровати. — Вам помочь?
Я оттолкнула его руку и прошествовала к выходу с гордо поднятой головой, едва сдерживаясь от желания врезать по его цветущей физиономии.
Я жадно уставилась на миску. Холодная солонина и черствая хлебная лепешка вдруг показались чрезвычайно аппетитными. Я цыкнула на Тень, которая пыталась меня удержать, и подтянула к себе миску.
— Госпожа, после долго голодания вам не следует…
Я хищно нацелилась на кусок, но тут миску у меня самым бесцеремонным образом отобрали. Инквизитор подвинул к себе мою порцию и покачал головой:
— Госпожа Хризштайн, потерпите немного. Солонина — тяжелая пища для желудка…
— Это мое! — я вцепилась в миску, но он перехватил меня за запястье и тихо сказал:
— Не позорьтесь, пожалуйста.
Я открыла рот, чтобы высказать ему все, что думаю, но захлебнулась слюной. Невесть откуда взявшийся божественный аромат горячего куриного бульона раздразнил обоняние, и в животе позорно заурчало. Повар поставил перед инквизитором глиняный горшок с бульоном, накрытый хлебной лепешкой, поклонился и сказал:
— Святой отец, если еще что-то будет нужно, вы уж не стесняйтесь.
— Спасибо, — улыбнулся ему инквизитор. — Благослови вас Единый.
Вот значит как… Пользуемся служебным положением… Я стиснула в руке вилку, а потом с силой вогнала ее в стол так, что Тень подскочила на лавке. Инквизитор поморщился и укоризненно спросил:
— Почему вы постоянно злитесь? Это вам. Приятного аппетита, — и подвинул ко мне горшок. — И вознесите молитву Единому за…
Но дальше я его уже не слушала, с жадностью поглощая исходящую паром ароматную жидкость с прозрачными каплями жира и небольшими кусочками куриной грудки и заедая хлебной лепешкой. Никогда бы не подумала, что обычный бульон может быть настолько вкусным… Или я настолько оголодала…
— А почему нам не подают горячее? — возмущенно протянула госпожа Дрозд, сидящая напротив. — Почему нас все путешествие кормят этой отвратительной солониной?
— Госпоже Хризштайн нездоровилось, — спокойно ответил инквизитор, — поэтому повар по моей просьбе и сделал исключение из правил.
Госпожа Дрозд обиженно фыркнула, но осеклась под его взглядом. Я отодвинула от себя пустой горшок и сыто улыбнулась женщине. Странно, но я была почти довольна жизнью. Как же мало нужно человеку для счастья… Выспаться, утолить голод и… развлечься… А за этим дело тоже не стало… В кают-компании появилась госпожа Бергман.
Она была бледна и еле переставляла ноги, правый глаз у нее нервно дергался, руки трусились. Интересно, сколько ребер я ей сломала? Я улыбнулась еще шире, потому что она указала капитану на меня и что-то ему сказала. Капитан нахмурился и угрожающе двинулся в нашу сторону, а инквизитор торопливо поднялся и заступил ему дорогу. Я лениво наблюдала их оживленный спор, раздумывая, как поступить. В животе воцарилась приятная тяжесть, а злость на красавчика прошла. Почти прошла… Все же я не откажу себе в удовольствии потрепать ему нервы, хотя от первоначального плана мне пришлось отказаться… Да бог с ним… Я неохотно встала из-за стола и подошла к ним.
— …Уверяю вас, это совершенно невозможно, — горячился инквизитор. — Госпожа Хризштайн никак не могла этого сделать. Она всю ночь… — он замялся, — всю ночь просидела у постели мальчика. Жестоко избитого этой так называемой матерью!..
Я удивленно подняла брови. Кто бы мог подумать, что Кысей будет меня защищать?
— Это она меня избила! Угрожала! — взвизгнула госпожа Бергман и охнула от боли, хватаясь за грудь. — Я требую…
— Милочка, — перебила я ее, — вы бы пили меньше. Помилуйте, капитан, какая глупость! Вы находите, что госпожа Бергман избита? Я стесняюсь спросить — в каком месте? Где ее синяки и кровоподтеки?
Я широко улыбнулась женщине, прекрасно зная, что не оставила на ней следов.
— Мне тяжело дышать! Она сломала мне ребра! — затравленно отшатнулась от меня госпожа Бергман и схватила капитана за руку. — Похитила моего сына! Я требую, чтобы ее арестовали и вернули мне ребенка!