Золотая девушка - страница 5

стр.

- Полагаю, - начал Блэкни, - ваш визит связан с моей гостьей?

- Верно, - ответил Деверинг. - Полагаю, она уже в состоянии отвечать на вопросы? Наши люди сообщили, что вчера она прогуливалась, беседуя с мистером Бакстером.

Блэкни задумчиво прищурился и поджал губы:

- Да, она вполне здорова физически. Даже полностью здорова, насколько я могу судить.

- В таком случае, - вступил в разговор доктор Рейм, - представляется ли возможным переместить ее в место, более удобное для нас? - Он вопросительно поднял брови.

Блэкни хмуро потер подбородок:

- Удобное для чего?

- Ну как же! Для изучения, разнообразных обследований...

- Физически она способна отправиться куда угодно, - произнес Блэкни. - Но ее официальный статус все еще не определен. Я не вижу причин перемещать ее, пока она сама не выразила такого желания.

Генерал-майор Деверинг сузил глаза:

- Кроме ваших соображений, доктор, существует также несомненный факт, что эта молодая женщина может обладать информацией, бесценной для нашей страны. Не кажется ли вам это важным? Впрочем, у вас все равно нет возможности принимать подобные решения.

Блэкни дважды открывал рот, намереваясь ответить, но дважды закрывал его. Затем он произнес:

- Я отвечаю за тех, кто находится под моим попечением. Впрочем, вы можете поговорить с пациенткой.

Деверинг выступил вперед:

- Пожалуйста, проведите нас в ее комнату.

- Сюда, пожалуйста.

Билл Бакстер сидел за столом напротив Лурулу, обучая ее читать и писать. Удивленный и раздраженный, он поднял глаза на вошедших.

Блэкни представил посетителей.

- Эти люди, - обратился он к Лурулу, - хотят задать вам ряд вопросов о вашей жизни на Лексе. Вы не возражаете?

Девушка оглядела посетителей без всякого интереса:

- Нет.

Генерал-майор Деверинг подался вперед:

- Мы разработали довольно интенсивную программу и хотели бы, чтобы вы переместились в новое жилище, более подходящее для всех заинтересованных сторон.

Бакстер резко встал.

- Никогда! - закричал он. - А вы, однако, не церемонитесь! Вашей "интенсивной программы", или допроса третьей степени, как вы ее еще называете, не будет!

Деверинг смотрел на журналиста с каменным выражением на лице:

- Я хотел бы напомнить вам, мистер Бакстер, что у вас отсутствует какой-либо официальный статус относительно этой молодой леди, и что она находится под опекой правительства и подчиняется его законам.

- Есть ли у вас ордер? - поинтересовался Бакстер. - Если нет, то ваш легальный статус не лучше моего. Что же касается вопросов - я не имею возражений, более того, я готов вам содействовать, но вам следует задавать их здесь, занимаясь этим не более одного часа в день. Вам следует самим подстроиться под возможности леди, а не требовать этого от нее.

Рот Деверинга приоткрылся, обнажив ряд белых зубов, а подбородок выступил вперед.

- Мы будем действовать так, как сами посчитаем необходимым и не потерпим вмешательства самонадеянных мальчишек и репортеров.

В разговор вмешался доктор Блэкни:

- Могу ли я предложить вам, джентльмены, предоставить решать этот вопрос самой леди? В конце концов, ее это касается самым непосредственным образом.

Лурулу следила за дискуссией, слегка нахмурив лоб.

- Я не имею намерения идти куда-либо с этими людьми. Но я отвечу на их вопросы.

К Блэкни подошла сиделка и что-то прошептала ему на ухо. Доктор удивленно поднял брови и быстро встал:

- Прошу прощения, телефонный звонок от президента.

- Дайте мне поговорить с ним, - не растерялся Бакстер. - У меня есть что ему сказать.

Ничего не ответив, Блэкни вышел в коридор. В помещении воцарилась тишина. Деверинг и Бакстер сверлили друг друга взглядами, ученые разглядывали лексийку, а та отрешенно наблюдала за колибри, висящей в воздухе за окном.

Вскоре вернулся тяжело дышащий Блэкни.

- Президент, - сообщил он Лурулу, - приглашает вас провести неделю в Белом доме.

Девушка посмотрела на Бакстера, который нехотя произнес:

- Полагаю, в сложившихся обстоятельствах это будет наилучшим выходом. Когда приглашение вступает в силу?

Блэкни на секунду задумался:

- Полагаю, прямо сейчас. Я не догадался спросить.

Билл повернулся к двери: