Золотые стихи Пифагора, объясненные и впервые переведенные в эвмолпических французских стихах, предваряемые рассуждением о сущности и форме поэзии у (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Для самих «Золотых стихов Пифагора» Лисия мы выбрали дореволюционный русский перевод Казначеевой как наиболее подходящий и созвучный переводу этого произведения Фабра д'Оливе на французский язык эвмолпическими стихами (см. «Золотые стихи Пифагора». Пер. Е. П. Казначеевой. «АУМ». № 2. «Синтез мистических учений Запада и Востока». М., 1990, c. 7–12; перепечат. из журн. «Изида» № 1, октябрь 1910, с. 5–6). Казначеева чутко воспринимала мелодичность лишенного рифмы древнегреческого стихосложения, а посему ее перевод на русский язык «Золотых стихов Пифагора», несмотря на определенные смысловые шероховатости, в поэтическом плане пока является непревзойденным. Здесь необходимо назвать еще один удачный русский перевод современной исследовательницы Ирины Петер, который более точно передает смысл самих «Золотых стихов Пифагора» Лисия, но уступает переводу Казначеевой по поэтичности (см. «Золотые стихи пифагорейцев». М., «Гнозис», 1996).
2
«Le Voile d'Isis», organe hebdomadaire du Groupe indépendant d'études ésotériques de Paris, dirigé par Papus, du numéro 15 (25 février 1891) au numéro 30 (9 septembre 1891).
3
С. Яшин. «Против течения». СПБ, 2006, с. 48–49.
4
Там же, с. 49.
5
Эфебия (от греч. ephebos; εφεβος – юноша) – государственная организация в Афинах и Спарте для подготовки свободнорожденных юношей от 18 до 20 лет к военной и гражданской службе. Окончившие эфебию становились полноправными гражданами.
6
Мэнли П. Холл. «Энциклопедическое изложение Масонской, Герметической, Каббалистической и Розенкрейцерской Символической Философии». Новосибирск, 1997, с. 246.
7
Карл Густав Юнг писал о Тетраде Пифагора: «… Пифагорейская четверица была природным, естественным фактом, архетипической формой созерцания, но отнюдь не моральной проблемой, а тем более – божественной драмой. Поэтому ее постиг «закат». Она была чисто природным и потому нерефлектированным созерцанием духа, еще не вырвавшегося из плена природы. Христианство провело борозду между природой и духом, позволив человеку забегать мыслью не только по ту сторону природы, но и против природы… Вершиной этого взлета из природных глубин является троическое мышление, парящее в платоновском наднебесном пространстве». В другом месте Юнг отмечал: «Квартерность или квартерион часто имеет структуру 3+1, в которой один из элементов занимает особое положение или обладает несхожей с остальными природой (трех евангелистов символизируют животные, а четвертого – ангел). Именно «четвертый», дополняя трех других, делает их чем-то «Единым», символизирующим универсум. Зачастую в аналитической психологии подчиненная функция (т. е. функция, которая не находится под контролем сознания) оказывается «четвертой», а ее интеграция в сознание является одной из главных задач процесса индивидуализации».
Исходя из Юнга, Тетрада – число божественной полноты (Плиромы), когда нетварная божественная Триада (Троица) объемлет собой Творение, что соответствует Тетраграмматону, невыразимому Имени Божию (тгг). Источник: «Попытки психологического истолкования догмата о Троице». Собрание сочинений. «Ответ Иову». Пер. с нем. М., «Канон», 1995.
8
Е. П. Блаватская «Разоблаченная Изида» I т. (Перед завесой). М., 2007, с. 8.
9
Лосев А. Ф. «История античной эстетики. Итоги тысячелетнего развития». Кн. 1. М., 1992, с. 252.
10
Вообще пантеизму XX столетия свойствен эволюционизм. Бог для Тейяра де Шардена – это «точка Омега», высшая точка бытия и эволюции, отсюда обожествление материи, «пресуществление земли» (В. Т. – Г.). Отец Малахия Мартин в своей книге «Иезуиты» (1987) говорит: «Для Тейяра марксизм не представлял никакой трудности. «Христианский Бог Вышних, – писал он, – и марксистский бог прогресса сливаются во Христе». Не удивительно, что Тейяр де Шарден – единственный римско-католический автор, чьи работы были выставлены для публичного обозрения в московском Зале Атеизма вместе с работами Маркса и Ленина (The Jesuits, стр. 290)». Источник: Иеромонах Серафим (Роуз) «Бытие: сотворение мира и первые ветхозаветные люди. Христианское православное ведение»(стр. 362–386). Катехизис. ру.
11
ЦГАЛИ, ф. 446, оп. I, л. 40, лл. 22 об.-23.
12
Честертон Г. К. «Вечный человек». М., Политиздат. 1991, c. 49 (перевод И. Л. Трауберг).
13
Этот эпитет будет объяснен в ходе рассуждения.
14
De Dignit. et Increment. Scient. L. II, c. 13.
15
Ibid. L. II, c. 1.
16
De Dignit. et Increment. Scient. L. VI, c. 1.
17
Plat. Dial. Ion. Часто оспаривая Платона, Аристотель не осмеливается на это в данном случае. Он соглашается, что стихи не предназначаются одной Поэзии и что даже изложенная в стихах История Геродота будет всегда только историей.
18
Dial. Ion.
19
De Dignit. et Increment. Scient. L. II, c. 13.
20
Известный множеством своих произведений Леклерк (Leclerc); аббат Баннье (Bannier), Варбюртон (Warburthon) и др.
21
De Dignit. et Increment. Scient. L. II, c. 13. Кур де Жебелен приводит канцлера Бэкона, как одного из первых защитников аллегории (Gen. alleg.)
22
Pausanias, L. III, p. 93.
23
Acron. In Epist. Horat. I, 2. Некоторые авторы говорят, что Пенелопа зачала сына, когда Меркурий, обратившись в козла, насильно лишил ее девственности (Lucian. Dialog. Deor. T. I, p. 176.)
24
Гераклит, между малыми мифологами.
25
Geogr. L. I.
26
Antiq. rom. L. II.
27
В своей книге, называемой Περι της των θεον φυσεως, ch. 17.
28
В своей книге, называемой Περι θεον και κοσμον, ch. 3. Кур де Жебелен приводит его произведения (Gen. alleg.)
29
Proep. Evang. L. III, c. 1.
30
Court de Gebelin, Gen. alleg. p. 149.
31
Страбон это утверждает положительно: смотрите Bannier, Mythot, II, p. 252.
32
Bailly, Essai sur les Fables, ch. 14. Pausan. L. IX, p. 302.
33
Поэзия, по-гречески ποισις, происходит от финикийского слова פאח (phobe), уста, голос, наречие, рассуждение; и от יש (ish), высшее существо, изначальное существо, образно Бог. Это последнее слово, распространенное по всем уголкам Европы, оказывается с некоторыми изменениями гласных и дыхания весьма обычным для восточных диалектов; так, например, в этрусском AES, AEsar, в гальском AES, в баскском As и скандинавском Ase; Копты говорят еще Os, Господь, и Греки его сохранили в Αιοω, неизменное Существо, Судьба, и в αζω, я поклоняюсь, и в αξιοα, я почитаю.
Фракия, по-гречески θρακια, происходит от финикийского слова רקיע, что означает эфирное пространство или, как переводят еврейское слово, ему соответствующее, небесный свод. Это слово предшествовало дорийскому θρακια в букве е, th, определенном виде артикля, который грамматики восточных языков относили к гемантическим буквам, располагавшимся в начале слов, чтобы изменять в них смысл либо придавать ему пущую торжественность.
Olen, по-гречески ωλεν, происходит от финикийского עולן (whoton) и применяется в большинстве восточных диалектов ко всему тому, что бесконечно, вечно, универсально либо в пространстве, либо во времени. Я должен отметить интересную и мало известную вещь для специалистов по мифологии: именно от слова אנ (ab или ар), соединенного со словом wholon, получается слово ap-wholon, Аполлон, то есть вселенский, бесконечный, вечный Отец. Вот почему изобретение Поэзии приписывают Олену или Аполлону. Этот мифологический персонаж символизировало солнце. Согласно древнему преданию, Олен происходил из Ликии, то есть из страны света, что и выражает греческое слово λυκη.
34
Страбон справедливо отмечал, что в Греции все технические слова являлись иностранными (Смотрите: Bailly, Essai sur les Fables, ch. 14, p. 136.)
35
Геты, по-гречески Γεται, согласно Элиусу Спартианусу (Aelius Spartianus) были одним и тем же народом с Готами. Их страна, именуемая Гетией, которая должна была произноситься как Гётия (Ghoetie), происходит от слова Гот, что обозначает Бога в большинстве наречий северной Европы. Имя Даков есть лишь смягчение имени Фракийцев в ином диалекте.
Мезия, по-гречески Мокла, это по-финикийски интерпретация имени, данного Фракии, которое выражает, как мы уже видели, эфирное пространство, и в нашем случае, состоит из слова אוש (aish), что я уже объяснял, перед которым находится буква מ (M), одна из гемантических букв, которая, следуя лучшим ученым грамматикам, служит выражению собственного места, средства, локального проявления вещи.
36
Смотрите: Court de Gebelin, Monde primitif, t. IX, p. 49.
37
Эта гора, согласно Данвиллю, называлась Ко-Кайон (Ko-Kajon). Этот ученый видел, что ее название соответствовало названию Кавказа, родовому имени, даваемому всем священным горам. Известно, что Кавказ для Персов являлся тем же (здесь, вероятно, имеется в виду гора Эльбрус – прим. пер.), чем гора Меру для Индийцев, чем стала затем гора Парнасс для Греков, то есть центральным культовым местом. Тибетцы также имеют свою священную гору, отличную от горы Индийцев, на которой пребывает еще их Бог-Священник или бессмертный Человек, подобный таковой же личности у Гетов (Mem. de l'Acad. des Inscript. t. XXV, p. 45.)
38
Bailly, Essai sur les Fables, ch. 14. Cопоставьте с Геродотом, L. IV; и Павсанием, L. IX, p. 302, L. X, p. 320.
39
Dionysos, по-гречески Διονυσος, происходит от слова Διος, неправильного генитива от ζευς, Бог живой, и Νοος, дух или разум. Финикийские корни этих слов суть еще איש ,יש ,אש (as, ish или aish), Единосущный, а также נל (no), движущее начало, движение. Эти два корня, сжатые вместе, образуют слово Νοος, которое обозначает, в собственном смысле, начало бытия, а в образном – разум.
Demeter, по-гречески Δημητερ, происходит от древнегреческого слова Δημ, земля, соединенного со словом μητερ, мать. Финикийские корни суть רם (dam) и מוט (mot), которые, с одной стороны, выражают единое, все то, что образовано агрегацией сходных частей; с другой – все то, что изменяет форму и производит порождающее движение.
40
Bailly, Essai sur les Fables, chap. 15. Кур де Жебелен выразительно говорит о том, что священная гора Фракии была посвящена Вакху, Monde prim. t. IX, p. 49. Вполне известно, что священная гора Греков посвящалась Аполлону.
41
Theog. v. 500.
42
Греческое слово Θρακη, Фракия, перейдя в ионический диалект qrhx, произвело следующие выражения: Θρησκοσ, набожный, Θρησκεια, благочестие, Θρησκηυω, я набожно поклоняюсь. Эти лишенные своего истинного смысла слова и используемые иронически, после того, как фракийский культ уступил место дельфийскому, применялись по отношению к суеверным идеям и даже фанатизму. Когда стали рассматривать фракийцев как схиматиков, то появилось слово εθελοθρησκεια для выражения ереси, обособившегося культа от основного верования и отделенного от ортодоксии.
43
OEtolinos образовано сжатием двух слов, которые, возможно, принадлежат к одному и тому же фракийскому диалекту. OEto-kyros, по сообщению Геродота, обозначало господнее солнце у Скифов (L. IV, 59). Слово Helena обозначало луну у Дорийцев. Именно от последнего слова, лишенного артикля he, произошло латинское слово Luna.
44
Court de Gebelin, Monde primit. t. VIII, p. 190. Pausan. L. X. Сопоставьте с Эсхилом in Choept. v. 1036; Еврипидом in Orest. v. 1330; Платоном de Rep., L. IV, etc.
45
Plut. de Music. Tzetzes, Chiliad. VII, Hist. 108.
46
Amphion, по-гречески Αμφιον, происходит от финикийских слов םא (am), материнская нация, метрополия, פי (phi), уста, голос, и יון (Jon), Греция. Именно отсюда Греки произвели Ο'μφη, материнский голос, то есть правоверный, законный, которым все должно управляться.
Thamyris, по-гречески Θαμυρις, образовано из финикийских слов חאם (tham), близнец, אור (aur), свет, и יש (ish), существо.
47
Plut. de Music.
48
Diod. Sicul. L. III, Pausan, in Beot. p. 585.
49
Bibl. Graec. p. 4.
50
Duhalde, t. IV in-fol. p. 65. Эти татары не имели никакого представления о Поэзии перед их завоеванием Китая; также они вообразили, будто только в Китае были составлены правила этого знания, а весь остальной мир им подражал.
51
Один из последователей Канг-Би писал хорошие стихи по-китайски. Он звался Кинг-Лонг. Этот князь написал историческую поэму о завоевании народа Элеут (Eleuth) или Олот (Oloth), который, после того, как долгое время был данником Китая, восстал (Mem. concernant tes Chin. t. I, p. 329).
52
Начало индийской Кали-Юги датируют 3101 или 3102 годом до нашей эры. Фрере ее установил в своих хронологических исследованиях от 16 января 3102 года за полчаса перед зимним солнцестоянием в колюре, котором тогда находилась первая звезда Ариес (Ареса?). Брахманы говорят, что темный и позорный период должен длиться 432 000 лет. Кали означает на санскрите все черное, темное, материальное, скверное. Отсюда латинское слово catigo и французское слово галиматья (galimatias), правда, последняя часть этого слова происходит от греческого слова μυθος, рассуждение, которое само ведет свое происхождение от финикийского טזמ (mot или myt), что означает все движущееся, волнующее; предложение, слово и т. д.
53
Asiat. Research. t. II, p. 140. Брахманы говорят, что их императорские династии, как понтификальные, так и светские, солнечные и лунные, угасли тысячу лет спустя начала Кали-Юги, около 2000 года перед Рождеством Христовым. Это случилось в эпоху, когда Индия распалась на несколько независимых государств и когда в царстве Магадха появился могучий реформатор культа, взявший имя Буддхи (Будды).
54
Herod. L. II. Геродот говорит, что в изначальные времена весь Египет являлся одним болотом, за исключением страны Фив; и в эпоху, когда он писал, не видели там никакой земли даже по ту сторону озера Мёрис (Moeris); и, поднимаясь по реке в течение семи дней пути, все представлялось огромным морем. Тот же самый историк сообщает в начале 1-й книги, и это очень примечательно, что Финикийцы водворились на Средиземном море, укрепившись на его берегах, прийдя с Красного моря, чего они не смогли бы сделать, если бы Суэцкий пролив не существовал. Смотрите у Аристотеля на эту тему, Meteorolog. L. I, c. 14.
55
Asiat. Research. t. III, p. 321. Выжимки, которые Вилфорд сделал из Пураны, называемой, по имени Бога войны, Скандой, доказывают, что Палис, именуемые Филистимлянами по их стране Палис-стхан, ушли из Индии и поначалу осели на берегах Персидского залива, затем они под именем Финикийцев пришли со стороны Йемена на побережье Красного моря, откуда перебрались на Средиземное море, о чем говорит Геродот, в соответствии с персидскими преданиями. Это совпадение представляет огромный интерес для истории.
56
Niebur, Descript. de l'Arab. p. 164. Два сильных племени поделили между собой Аравию в эту эпоху: Эмиариты, владевшие южной частью полуострова или Йеменом, и Корайшиты, занимавшие его северную часть или Хеджаз. Столица Эмиаритов называлась Дхофар; их первые цари, обладая наследственной властью, носили титул Тобба. Корайшитам принадлежал священный город Аравии Мекка, где находился античный храм, еще сегодня почитаемый мусульманами.
57
Asiat. Research. t. III, p. 11.
58
Diod. Sicul. L. II, 12. Strabon, L. XVI. Suidas, art. Semiramis.
59
Phot. Cod. 44. Ex Diodor. L. XI, Syncell. p. 61. Joseph. Contr. Apion.
60
Herodot. L. II. Diod. Sicul. L. I, paragraphe 2.
61
Diodor. Sicul. L. I, paragraphe 2. Delilles-de-Sales, Hist. des Homm. Egypte, t. III, p. 178.
62
Plat. in Tim. Dial. Teopomp. apud Euseb. Praep. Evan. L. X, c. 10. Diod. Sicul. L. I, initio.
63
Diodor. Sicul. L. I, initio.
64
Paus. Boeot. p. 768.
65
Это имя одинаково египетское и финикийское. Оно состоит из слов רוא (aur), свет, и אפר (rophae), исцеление, спасение.
66
Эвридика, по-гречески Ευρυδικη, происходит от финикийских слов חאר (rohe), видение, ясность, очевидность, и ןר (dich), тот, который показывает или учит: эти два слова предшествовали греческому наречию ευ, выражающему все, что в этом роде хорошо, счастливо и совершенно.
67
Plat. in Phaedon. Ibid. in Panegyr. Aristot. Rhet. L. II. c. 24. Isocr. Paneg. Cicer. de Leg. L. II. Plutar. de hid. Paus. in Phoc. Etc.
68
Theodoret, Therapeut.
69
Philo, de Vita Mosis, L. I.
70
Jamblic. De Vita Pythag. c. 2 Apul. Florid. II. Diog. Laёrt. L. VIII.
71
Voyage du jeune Anach. t. I, Introd. p. 7.
72
Meurs. de Relig. Athen. L. I, e. 9.
73
Apollod. L. III, p. 237.
74
Hygin. Fabl. 143.
75
Pausan. Arcad. p. 266, 268, etc.
76
Strab. L. X. Meurs. Eleus. c. 21 и след. Paus. Ath. c. 28. Fulgent. Myth. L. I. Philostr. in Apollon. L. II. Athen. L. XI. Procl. in Tim. Comment. L. V.
77
Euseb. Praep. Evang. L. XIII, c. 12.
78
Единство Бога проповедовалось в орфических гимнах, фрагменты которых сохранили Юстин, Татиан, Климент Александрийский (Orphei Hymn. Edente Eschenbach. p. 242).
79
Clem. Alex. Admon ad Gent. pag. 48. Ibid. Strom. L. V, p. 607.
80
Apoll. Arg. L. I, v. 496. Clem. Alex. Strom. L. IV, p. 475.
81
Тимофей, приведенный Баннье, Mythol. I, p. 104.
82
Macrob. Somm. Scip. L. I, c. 12.
83
Eurip. Hippol. v. 948.
84
Plat. de Leg. L. VI. Jambl. de Vita Pythag.
85
Acad. des Insc. t. V, p. 117.
86
Procl. in Tim. L. V, p. 330. Cicer. Somm. Scip. c. 2, 3, 4, 6.
87
Монтескье и Бюффон, будучи весьма красноречивыми в прозе, являлись большими недругами Поэзии, но это не мешает к ним применить, как говорит Вольтер, слово Монтеня: “Мы не можем этого достигнуть, посему отмстим себя злословием этого”.
88
Horat. de Arte poet. Strab. L. X.
89
Origen. Contr. Cets. L. I, p. 12. Dacier, Vie Pythagore.
90
Ιερος λογος.
91
Θρονισμοι μητρωι.
92
Fabric. Bibl. graec. p. 120, 129.
93
Apollon. Argon. L. I, v. 496.
94
Plutar. de Placit. philos. c. 13. Euseb. Praep. Evan. L. XV, c. 30. Stobeus, Eclog. phys. 54. Прокл доносит стихи Орфея на эту тему in Tim., L. IV, p. 283. Смотрите biblioth. graec. Фабрициуса, p. 132.
95
Fabric. Biblioth. graec, p. 4, 22, 26, 30, etc. Voyage d’Anach. ch. 80.
96
О греческом слове Κυκλος, которое выражает круг, круговой охват вещи (ср. русское куколь – прим. пер.).
97
Court de Gebelin, Gen. alleg. p. 119.
98
Casaubon, in Athen. p. 301. Fabric. Bibl. graec. L. I, c. 17. Voyage d’Anach. ch. 80. Прокл, цитируемый Куром де Жебеленом.
99
Arist. de Poet. c. 8, 16, 25 etc.
100
Думается, мне нет нужды говорить, что родина Гомера была объектом многих дискуссий как среди древних, так и нынешних ученых. Мое намерение вовсе не ставить эту проблему, исследуя заново вещи, которые сотни раз оспаривались и которые, уверен, достаточно исследовались. Среди всех различных гипотез, порожденных этими дискуссиями, я выбрал ту, которая мне показалась наиболее правдоподобной, которая лучше соответстует известным фактам и которая больше связана с аналитической нитью моих идей. Я советую своим читателям действовать подобным же образом. Это вовсе не означает, что не имеет смысла знать ни места рождения Гомера, ни имен его родителей; просто нужно проникнуться его гением. Те, кто, тем не менее, пожелают удовлетворить свою любознательность на предметы, чуждые моему исследованию, найдут в греческой библиотеке Фабрициуса, в книге Льва Алатия (Leon Alatius) под названием Родина Гомера (Patria Homeri), на чем основываются все системы, которые им будут нравиться. Там они найдут двадцать шесть различных мест, куда и смогут, в зависимости от своего вкуса, поместить колыбель поэта. Семь наиболее знаменитых из этих мест указаны в греческом стихотворении, сообщенном Аулу-Геллем (Aulu-Gelle). Они следующие: Смирна, Родос, Колофон, Саламин, Иос, Аргос и Афины. Десять новых, указанных разными авторами, суть: Пилос, Хио, Кипр, Клазомена, Вавилон, Кумы, Египет, Италия, Крит, Итака, Микены, Фригия, Меония, Лукания, Лидия, Сирия, Фессалия и, наконец, Троя и даже Рим.
Впрочем, предание, из которого я исходил, говорящее о рождении Гомера неподалеку от Смирны, на берегах реки Мелезы, не только наиболее вероятное, но и наиболее общепринятое; в его пользу свидетельствуют Пиндар, первая анонимная Биография Гомера, жизнь этого поэта, описанная Проклом, а также Цицероном в его Рассуждениях для Архия, Евстафий в своих Пролегоменах на Илиаду, Аристотель в Поэтике (L. III), Аулу-Гелле, Марциал и Суидас. Известно, что Смирна, желая увековечить славу рождения в ней Гомера, воздвигла в честь этого поэта храм с четырехугольным портиком и долгое время охраняла грот у верховья Мелезы, где современные авторы желали бы, чтобы он написал свои первые сочинения. Посмотрите Vie d'Homere par Delille-de-Sales, p. 49, и произведения, которые он цитирует: Voyage de Chandeler, t. I, p. 162, и Voyages pittoresques de Choiseut-Gouffier, p. 200.
101
Herod. L. V, 42. Thucyd. L. I, 12.
102
Marbres de Paros, Epoq. 28. Herod. L. I, 142, 145, 149. Plat. de Leg. L. V. Strab. L. XIV. Pausan. L. VII, 2. AElian. Var. Histor. L. VIII, c. 5. Sainte-Croix, De I'etat des Colon. des anc. Peuples, p. 65. Bougainville, Dissert. sur Metro. et les Colon., p. 18. Spanheim, Praest. num., p. 580.
103
Bible, chron. II, ch. 12 и след.
104
Ibid. chron. II, ch. 32 и 36.
105
Pausanias, passim.
106
Strab. L. XIV. Polyb. L. V. Aulu-Gell. L. VII, c. 3 Meurs. in Rhod. L. I, c. 18 и 21. Hist. univ. des Anglais, in-8. t. II, p. 493.
107
Diod. Sicul. L. I, 2.
108
По-финикийски ארץ-מלך (Melich-oertz), по-гречески Μελικερτησ – имя, данное Божеству, которое Фракийцы называли Геркулесом, Господином Вселенной: от חרר или שרר (harr или shar), превосходство, господство, державность; и בל (col) – Все. Отметим, что древнегерманские имена весьма мало отдалились от финикийских: Herr обозначает Господина и alles – Все; таким образом, Herr-alles, за вычетом стершейся горловой инфлексии, одно и то же слово, что и Геркулес, употреблявшееся Фракийцами и Этрусками. Греки сделали перестановку букв в Ηρακλης (Heracles), дабы избежать гортанной жесткости, не теряя ее полностью.
109
Goguet, Origine des Lois et des Arts, t. I, p. 359.
110
Смотрите Epiphane, Haeres. XXVI, и сопоставьте с Beausobre, Hist. du Manich. t. II, p. 328.
111
Я следовал традиции наиболее совпадающей с развитием моих идей; и я знал в данном случае, как и во многих других, что мне выбирать. Исторический факт, что Гомер, сочиняя свои поэмы, пользовался жреческими архивами, не вызывает, в целом, сомнений, правда, дополнительные подробности его во многом варьируются, в зависимости от писателей, его сообщающих. Например, можно прочесть в маленьком отрывке, приписываемом Антипатеру Сидонскому и сохранившемся в Греческой антологии, что Гомер, рожденный в Фивах в Египте, черпал свои эпические сюжеты из архивов храма Исиды; с другой стороны, Птолемей Эфестион, приводимый Фотием, намекает, будто греческий поэт получил от мемфисского жреца, звавшегося Фамитесом (Thamites), оригинальные писания вдохновенной девицы, именовавшейся Фанси (Phancy). Страбон, не выделяя никакой подробности, говорит, в целом, ссылаясь на долгие странствования Гомера, что этот поэт повсюду обращался к религиозным летописям и оракулам, сохранившимся в храмах. Диодор Сицилийский свидетельствует порой о том, что Гомер позаимствовал многие вещи у сивиллы по имени Манто, дочери Тиресиаса, порой о том, что он присвоил себе стихи дельфийской пифии Дафны. Данные подробности доказывают по сути следующее: как бы там ни было, находясь в Фивах, Мемфисе, Тире, Дельфах или других местах, Гомер черпал там сюжеты своих песнопений, и это не имеет большого значения для темы, меня занимающей, но служит доказательством моим утверждениям – все обретенное им, в действительности, было почерпнуто в святилище. Это и заставило меня избрать Тир скорее, нежели Фивы и Мемфис, ибо Тир являлся первой метрополией Греции.
Комментарий переводчика относительно Фанси (Phancy) и фэнсис (fancies). Любопытно, что один из протагонистов «готического возрождения» в литературе и автор знаменитой волшебной сказки на французском языке «Ватек» Уильям Бекфорд (1760–1844) очень часто в своих произведениях прибегал к слову фэнсис (fancies), означающему по-английски фантазию, воображение, химеру и все то, что чарующего образуется в сознании. Однако Уильям Бекфорд использовал это слово не в единственном (fancy), а во множественном числе (fancies), что подразумевало мир, существующий внутри самого себя и постепенно созидающийся из своих призраков и мечтаний. Добавим, что слово фэнсис можно перевести еще как внутренний мир и царство души или прелесть в ортодоксальной христианской трактовке. Разве это не пантеистический телесм пифагорейцев и не воображение мыслящего океана Солярис польского фантаста Станислава Лема? Здесь возникает четкая аллюзия на древнегреческого бога Пана и Бафомета тамплиеров. Впрочем, и бисексуальность самого английского писателя Уильяма Бекфорда была скорее культового, нежели физиологического характера, что никак неудивительно, поскольку он, по данным современных английских исследователей, являлся франк-масоном и членом многих оккультных парамасонских групп, в том числе гомосексуальной направленности.
Владимир Ткаченко-Гильдебрандт.
112
Выше я говорил, что имя Елены или Селены обозначало по-гречески луну. Корень этого слова одинаково кельтский и финикийский. В древнегерманском языке встречается слово hell, что значит ясный, светлый, а в еврейском חלל (hell), что содержит в себе значение сияния, славы и возвышения. По-немецки также heilig – святой, selig – счастливый, seele – душа и seelen – души. И это достойно большего внимания, особенно когда размышляешь о том, что, в соответствии с доктриной древних, луна, хелене или селене рассматривалась как вместилище душ, как тех, что нисходили с неба, чтобы, посредством рождения, вселиться в тела, так и тех, которые, очистившись огнем жизни, уходят с земли, чтобы подняться в небо. Посмотрите об этой доктрине у Плутарха (de Facie in orb. Lun.) и сопоставьте с Бособром (Histoire du Manich. t. II, p. 311). Имя Парис, по-гречески Парк;, происходит от финикийских слов בר или פר (bar или phar), означающих всякое потомство, распространение, протяженность, и יש (ish), изначальное Существо.
Имя Менелай, по-гречески Μενελαος, происходит от финикийских слов םן (men) – все, что определяет, упорядочивает, полагает предел вещи, иными словами, рациональное свойство, разум, мера (по-латински mens, mensura) и אזש (aosh), изначальное действующее Существо, перед которым помещают префикс ל (l), чтобы выразить, подобным образом, генитивное отношение; итак, מכח-ל-אזש (meneh-l-aosh) – рациональное или регулирующее свойство существа, в общем, и человека, в частности; ибо איש ,יש ,אזש ,אש (as, aos, ish, aish) обозначают одинаково огонь, начало, существо и человека. Этимология этих четырех слов, как видим, может пролить свет на фабулу Илиады. Вот еще одно важное замечание. Гомер никогда не использует для обозначения Греков имени Эллинов, то есть сияющих или лунных – в его время это было совсем новое слово, связанное с тем, что Греки составили конфедерацию для отражения нападений чужеземцев; и только в Одиссее, будучи уже старым, он употребляет слово Эллада для обозначения Греции. Имя, которое Гомер дает своей стране – Ахайя (Αχαια), противопоставляя его имени Троя (Τρωια)). Итак, Ахайя означает сильное, огненное, духовное; а Троя – земное и грубое. Финикийские корни следующие: בוי (choi), улетучивающаяся сила огня; и טרז (tro), сила тяготения земли. Посмотрите на эту тему Кура де Жебелена (Mond. prim. t. VI, p. LXIV). Помпоний Сабин в своих комментариях на Энеиду говорит, что имя Троя обозначает свинью, и добавляет, что на троянском знамени красовалась расшитая золотом свинья.
Что касается имени Илион, являвшемся священным именем Трои, то в нем легко узнать принятое у Греков название материального начала υλη (ule), а у Египтян ylis. Ямвлих о нем сильно говорит, как о давшем всему рождение принципе, в своей Книге о Мистериях (параграф 7); таковым же было и мнение Порфирия (Euseb. Praep. Evang. L. IX, c. 9 и 11.)
113
Метродор Лампсакский, цитируемый Татианом (Adver. Gent. paragraphe 37), Plat. in Alcibiad. II, Крониус, Порфирий, Форнутус, Ямвлих, приводимые Куром де Жебеленом, Genie alleg. p. 36, 43; Платон in Jon. Cicer. de Natur. Deor. L. II; Strab. L. I; Origen. Contr. Cels. Среди современных исследователей нужно считать канцлера Бэкона, Блэкуэлла, Баснажа, Бержье и самого Кура де Жебелена, составившего перечень из двадцати четырех писателей, разделявших это воззрение.
114
Dionys. Halic. de Сотр. verb. t. V, c. 16, 26. Quintil. L. X, c. 1. Longin. de Sublim. c. 13. AElian. Var. Hist. L. VIII, c. 2. Plat. Alcibiad. I.
115
Plat. in vita Lycurg.
116
Allat. de Pair. Homer. c. 5. Meurs. in Pisist. c. 9 и 12. Plat. in Hippare.
117
Senec. Epist. 117.
118
Ibidem. 88.
119
Dionys. Halic. in Vita Homer. Eustath. in Illiad. L. I.
120
Strab. L. XIV, p. 646.
121
Arist. de Poet. c. 2, cit. Barth. Voyage d’Anach. t. VII, c. 80, p. 44.
122
Слово Эпопея идет от греческого Εποποιος, которое обозначает одинаково поэта и эпическую поэму. Оно происходит от финикийских слов אפא (apho), страстный порыв, вихрь, увлеченность, воодушевление; פאח (phope), уста, рассуждение. Можно отметить, что латинское слово versus, которое применяется также к вращающейся вещи, побуждающей к поэтическому стиху, есть точно переведенное греческое слово Επος, чей корень אזף (aoph) выражает вихрь. Еврейское слово אוםן (aophon) означает, в прямом смысле, колесо.
123
Посмотрите в сборник Мейбомиуса, Аристид Квинтилиан и Mem. de I'Acad. des Belles-Lettres, t. V, p. 152.
124
Voltaire, Dict. philos. art. RIME.
125
Посмотрите на то, что я сказал выше в примечании на стр. 61.
126
Фрере говорит, что стихи поэта Эвмелуса, запечатленные на арке Кипселид (des Cypselides), являлись также иносказательными. Смотрите его Dissert. sur l'art de I'Equitation. Он цитирует Павсания, L. V. p. 419.
127
Court de Gebelin, Mond. primit. t. IX, p. CCXXII. Сопоставьте с Аристотелем. Poёt. p. 20, 21, 22.
128
Plat Dial. Jon.
129
Plat, ut supra.
130
AElian. Var. Hist. L. XIII, c. 14. Diog. Laert. in Solon. L. I, paragraphe 57.
131
Plat, in Hipparc. Pausan. L. VII, c. 26. Cicer. de Orat. L. III.
132
Eustath, in Iliad. L. I, p. 145; L. II, p. 263.
133
Dionys. Halic. de Сотр. verb. t. V, c. 16 и 24. Quintil. Instit. L. X, c. 1.
134
Athen. L. XV, c. 8. Aristot. de Poet. c. 16. AElian. Var. Hist. c. 15.
135
Barthel. Voyage d’Anachar. t. VII. ch. 80, p. 46, 52.
136
Видно, что в слове Стесихора я выделил специальным акцентом согласную – с (-х русск.), что будет, несомненно, заметно, когда эту методу я употреблю и в отношении нескольких сходных слов. Эту привычку я усвоил, чтобы различать, подобным образом, в иностранных словах или словах, происходящих от них, двойную согласную – кх, когда она должна принять гортанную инфлексию, вместо шипящей, которую мы ей по обыкновению даем. Итак, я произношу – с в Хио, хор, хорус, эхо, хлороз, хирагр, хроника и т. д.; дабы указать, как необходимо произносить эти слова Khio, khoer, khorus, ekho, khlorose, khiragre, khronique с придыхательным звуком – k (-кх русск.), но не с шипящим – с (-ш русск.), как в словах Chypre, chaume, echope, chaire и т. д. Данное произношение мне кажется необходимым, особенно когда обязаны транскрибировать современными буквами многие иностранные слова, что поначалу даже неизвестно как произносить из-за отсутствия навыка. Впрочем, легкое новшество в орфографии я отношу на усмотрение ученых-грамматиков. Я им отмечу только, что им будет очень сложно без этого акцента или любого другого значка, заменяющего его, знать как должны произноситься с различной инфлексией слова: Ахайя и Ахейский; Ахилл и ахиллеида; Ахерон и ахеронтический; Бахус и вакхический и т. д. Прим. пер. Во французском языке отсутствует звук – х как таковой; обычно его заменяют звуками – ш или – к; например, Шипр (по-французски Кипр) или эко (по-французски эхо); таким образом, Фабр д'Оливе предлагает по сути ввести звук – х (-кх) для наиболее точного произношения древнееврейских, древнегреческих и латинских слов.
137
Vossius, de Inst. poet. L. III, c. 15. Aristot. Rhet. L.II, 23. Max. Tyr. Orat. VIII, p. 202.
138
AElian. Var. Hist. L. XIII, XIV. Court de Gebelin, Mond prim. t. VIII, p. 202.
139
Plat. in Theat. ibid, de Republ. L. X. Arist. de Poёt. c. 4, etc.
140
Имя Гомеридов, данное поначалу всем ученикам Гомера, было затем распространено на отдельных жителей Хио, считающихся его родственниками (Strab. L. XIV. Isocr. Hellen. encom). Впрочем, я должен здесь сказать, что имя Гомера, Ομηρος, никогда не являлось греческого происхождения и вовсе не означало, как говорили, Слепого. Начальная буква О есть не отрицание, а артикль, прибавленный к финикийскому слову םוא (moera), означавшее в прямом смысле средоточие света, учителя, наставника.
141
Прозвище Эвмолпидов, данное Иерофантам, наследникам Орфея, происходит от слова Ε'υμολπος, обозначавшего поэтический жанр этого божественного человека. Он значил свершившийся глас. Слово проистекает от финикийских корней מלא (mota), исполненный, и פאח (phoh), уста, голос, рассуждение. Предшествующее ему наречие Ε'υ выражает все, что благородно, свято, совершенно.
142
Fabric. Bibl. Graec. p. 36, 105, 240, 469 etc. passim. Arist. Probl. XIX, 28. Meurs. Bibl. Graec. c. 1.
143
Arist. de Poet. c. 8.
144
Porphyre, in Vita Pythagor. p. 21. Clem. Alex. L. VI, p. 658. Plat. de Leg. L. III. Plutar. de Music. p. 1141. Poll. L. IV. c. 9.
145
Я отношу эпоху Орфея, совпадающую со временем основания египетской колонии в Греции под началом Кекропов, к 1582 году перед Рождеством Христовым, исходя из паросских мраморных дощечек.
146
Schol. Aristoph. in Nub. v. 295.
147
Athen. L. II, c. 3.
148
Смотрите «Историю французского театра Фонтенеля». Вот названия первых пьес, представленных в течение XIV-го столетия: Успение Пресвятой Богородицы, мистерия на 38 действующих лиц; Таинство Святой Просфоры, на 26 действующих лиц; Таинство Высокопреосвященных Святого Петра и Святого Павла, на 100 действующих лиц; Таинство Воплощения, Страсти и Воскресение Господа Нашего Иисуса Христа, и т. д.
149
Смотрите Recherches asiatiques (Asiatic Researches), t. III, p. 427–431, 465–467. Смотрите также le Gramm. de Halhed (Grammar of Bengal Language). Предисловие, p. V.
150
Смотрите произведение Холуэла (Interesting historical Events), ch. 7.
151
Aristot. Probl. 15, c. 19. Pausan. L. I, c. 7.
152
Смотрите Rech. asiat. (Asiatic Researches), vol. VI, p. 300–308.
153
Рама на санскрите означает того, кто славен, возвышен, бел, верховен, оказывает покровительство, превосходен. Это слово одного и того же самого смысла в финикийском языке: רם (ram). Его первоначальный корень, ставший универсальным в гемантической букве ם (m), есть רא (ra), который относится к гармоническому движению добра, света и жизни. Имя противника Рамы Равхан образуется из корня רע (rawh), выражающего, наоборот, беспорядочное течение зла и огня, и которое, соединяясь с увеличительным слогом זן (on), показывает всякого, кто приносит опустошения и разрушения – таково значение этого слова на санскрите.
154
От слова זמא (rama) образовалось финикийское רזמא (drama), посредством соединения с демонстративным артиклем – ר (d), то есть вещь, идущая от Рамы: хорошо устроенное действие, прекрасное, великолепное и т. д. Отметим, что греческий глагол Δραιεν, действовать, откуда, кстати, плохо выводится слово Δραμα, связан с тем же самым корнем רא (ra), означающим гармоническое движение.
155
Athen. L. II, c. 3. Arist. de Poёt. c. 3, 4, 5.
156
Трагедия, по-гречески τραγωδια, происходит от слов τραχυς, суровый, строгий, возвышенный, и ωδη, песня. Комедия, по-гречески κωμωεδια, происходит от слов κωμος, сладострастный, веселый, и ωδη, песня. Я не нуждаюсь говорить о том, что этимологи, видевшие в трагедии песню козла, ибо τραγος означает козла по-гречески, плохо представляли себе самые простые законы этимологии. Τραγος обозначает козла только метафорически из-за крутизны высот, на которые любит взбираться это животное; при подобном подходе упомянутых этимологов латинское caper (козел) будет однокоренным с caput (голова), а французское chevre (коза) с chef (начальник, руководитель).
157
Diog. Laert. L. I, paragraphe 59.
158
Plutar. in Solon.
159
Arist. de Mor. L. III, c. 2. AElian. Var. Hist. L. V, c. 19. Clem. Alex. Strom. L. II, c. 14.
160
Plat. de Legib. L. III.
161
Athen. L. VIII, c. 8.
162
Plutar. de Music.
163
Horat. de Art. poёt. v. 279. Vitruv. in prefac. L. VII, p. 124.
164
Смотрите там же Эсхила, in Prometh. Act. I, Sc. I, Act. V, Sc. ult.
165
Смотрите еще Эсхила, in Eumenid. Act. V, Sc. 3.
166
Aristoph, in Plut. v. 423. Pausan. L. I, c. 28. Vita Eschyl. apud Stanley, p. 702.
167
Dionys. Chrys. Orat. L. II.
168
Aristoph. in Ran, Philostr, in Vita Apollon. L. VI, c. II.
169
Plutar. in Cimon. Athen. L. VIII, c. 8.
170
Philostr. in Vita Apollon. L. VI, c. II.
171
Schol. in Vita Sophoct. Suidas, in Σοφοκλ. Plutar. de Profect. Vitae.
172
Aristot. de Poet. c. 25.
173
Aristoph. in Ran. v. 874 и 1075.
174
Philostr. Vita Apoll. L. II, c. 2; L. IV, c. 16; L. VI, c. 11. Vita Eschyl. apud Robort. p. 11.
175
Aristoph. in Ran. Aristot, de Poet. c. 25.
176
Plat. de Legib. L. II, III.
177
Herodot. L. VI, 21. Corsin. Fast. attic. t. III, p. 172. Aristot. de Poet. c. 9.
178
Aristot. de Poet. c. 9.
179
Сусарион появился за 580 лет до Рождества Христова, а Феспис несколькими годами позже. Последний представил свою трагедию Алкесты в 536 году; осуждение Сократа произошло в 399 году. Таким образом, между первым опытом комедии и смертью этого философа прошел 181 год.
180
Aristot. de Poet. c. 3.
181
Aristoph. in Рас, Schol. ibid. Epicharm. in Nupt. Feb. apud Athen. L. III, p. 85.
182
Plat. in Argum. Aristoph. p. xj. Schol. de Comoed, ibid. p. xij.
183
Отсюда эпитет Эвмолпические, что я даю стихам, составляющим предмет этого произведения.
184
Это доказывает, что Рим был едва известен в Греции в эпоху Александра Великого, ибо даже историк Феопомп, обвиняемый всеми критиками в многословии, обмолвился лишь одним словом об этом городе, чтобы объявить, что он был взят Галлами (Pline, L. III, c. 5). С большой проницательностью Бэйль отмечает, что если бы Рим был не столь мало известен в то время, одного этого уже было бы достаточно для темы долгого отступления Феопомпа, которая бы ему очень понравилась (Dict. crit. art. Theopompe, rem. E).
185
Diogen. Laert. L. I, paragraphe 116. Pline, L. V, c. 29. Suidas, in φερεκυδ.
186
Degerando, Hist. des Systemes de phil. t. I, p. 128, в сноске.
187
Dionys. Halic. de Thucid. Judic.
188
Истинным творцом атомической системы, таковой, каковую ее воспринял Лукреций (de Natura rerum, L. I), был Носехус, финикийский философ, произведения которого проливали свет на произведения Левкипа (Посидоний, цитируемый Страбоном, L. XVI. Sext. Empiric. Adv. mathem. p. 367). Это хорошо разъясненная система не отличается от системы монад, созданной Лейбницем.
189
Freret, Mytholog. ou Religion des Grecs.
190
Вольтер, разделявший это заблуждение, основывался на том, что сводил значение слова Эпос к Рассуждению (Dictionn. philos. на слово EPOPEE). Но он ошибался. Греческое слово επος точно переводилось латинским versus. Отсюда глагол επειν, идти по следу, вращаться, входить в один и тот же смысл.
191
Греки рассматривали латинских авторов и артистов как нищих, обогатившихся их трофеями; греки изучали латинский язык только вынужденно. Они почти никогда не цитировали самых знаменитых писателей, прославивших Рим. Лонгин, видевший высший пример в Моисее, его не ищет вовсе ни у Горация, ни у Вергилия; он даже не произносит их имен. То же самое и другие критики. Плутарх говорит о Цицероне как о государственном деятеле; он сообщает о нем несколько добрых слов, но очень опасается его сравнивать, как оратора, с Демосфеном. Он извиняет себя малым знанием латинского языка, себя, так долго прожившего в Риме! Писавший только по-гречески император Юлиан приводит лишь греческих авторов и ни одного латинского.
192
Смотрите произведение Нодэ под названием Апология людей, обвиненных в магии. Число людей очень значительное.
193
Allard, Bibl. du Dauphine, в конце.
194
Duplessis-Mornai, Mystere d’iniquite, p. 279.
195
Этот романский язык был смешением испорченного латинского, древнегерманского и старогальского. Его так называли, чтобы отличить от чистых латинского и франкского языков. Основными диалектами романского языка являлись язык Ок (d'Oc), употреблявшийся на юге Франции, и язык Уи (d'Oui), имевший хождение на севере страны. Именно от языка Уи происходит французский. Язык Ок, господствовавший с развивавшими его трубадурами, исчез вместе с ними в XIV-ом столетии, растворившись в ряде смутных местных наречий. Смотрите Troubadour, poesies occitaniques, a la Dissert. vol. I.
196
Fontenelle, Hist. du Theatre Francaise.
197
Смотрите Sainte-Palaye, Mem. sur ancienne Cheval.; Millot, Hist. des Troubad. Disc. prelim., либо то, что я сам сказал в Трубадуре (произведение Фабра д'Оливе – прим. пер.).
198
Надо отметить, что vau или val, bau или bal, исходя из диалекта, обозначало танец, бал, безумие, сумашествие. Финикийский корень על (whal) выражает все, что приподнято, экзальтировано. С ним связаны французские слова bal, vol, fol.
199
Сонеты окситанского происхождения. Слово son обозначало песню в старом языке Ок, как song обозначает ее еще по-английски. Слово сонет применялось к приятной маленькой песне причудливой формы.
Мадригалы испанского происхождения, что и доказывает их имя. Слово gala означает по-испански обходительность, обретенную честь, галантность, пиршество. Итак, Мадрид-гала возвращает к галантной моде Мадрида.
Сильвы, называемые трубадурами сирвами или сирвентами, являлись видами настоящих, по обыкновению сатирических поэм. Эти слова происходят от латинского sylva, когда, следуя Квинтилиану, пьеса читалась с избытком стихотворных речитативов (L. X, c. 3).
200
Смотрите Laborde, Essai sur la Musique, t. I, p. 112, t. II, p. 138. C 149 по 232 стр. тома дан каталог всех старинных французских романсеро. Для итальянских можно смотреть Crescembini, de la Volgar Poёsia.
201
Посмотрите вышеуказанное сочинение Лаборда. Считается, что епископ Парижа Вильгельм является автором иероглифических фигур, украшающих портал Собора Парижской Богоматери, что относят к герметическому знанию (Biblioth. des Phil Chim. t. IV. Saint-Foix, Essai sur Paris.)
202
Можно поразиться, заметив, как я даю имя сирвентов или сильвов тому, что обычно называют поэмами Данте, но, думается, необходимо рассмотреть, что эти поэмы, составленные из стансов в три стиха, соединенных через два, являются в собственном смысле только долгими песнями на серьезную тему, а это соответствует сирвенте. Поэмы Бойардо, Ариосто, Тассо по форме представляют собой лишь длинные романсы. А делает их поэмами именно единство, которое, несмотря на множество эпизодов, их наполняющих, образует главный сюжет.
203
Pasquier, Hist. et Recherch. des Antiq. L. VII, ch. 12. Henri-Etienne, Precettence du Lang. Franc. p. 12. D’Olivet, Prosod. art. I, paragraphe 2. Delille-de-Sales, Hist. de la Trag. t. I, p. 154, в сноске.
204
D'Olivet, Prosode. art. V, paragraphe 1.
205
Ibidem.
206
William Jones, Asiatic Researches, vol. I.
207
Ibid, vol. I, p. 425.
208
Ibid. vol., p. 430.
209
Wilkin’s Notes on the Heetopades, p. 249. Halled’s Grammar, in the preface. The same, Code of the Gentoo-Laws. Asiat. Research, vol. I, p. 423.
210
Asiat. Research. vol. I, p. 346, and foll. Сравните с тем же самым произведением, vol. I, p. 430.
211
В. Джонс переложил на английский язык один Натак, озаглавленный Сагонтала или Роковое кольцо, французский перевод которого был осуществлен Брюньером (Brugnieres). Paris, 1803, chez Treuttel et Wuertz.
212
Смотрите Asiat. Research. vol. III, p. 42, 47, 86, 185 etc.
213
Asiat. Research. vol. I, p. 279, 357, 360.
214
Institut of Hindus-Laws; W. Jones, Works, t. III, p. 51. Asiat. Research. vol. II, p. 368.
215
Hist. gener. de Chine, t. I, p. 19. Mem. concern. les Chinois, t. I, p. 9, 104, 160. Chou-King, Ch. Yu-Kong, etc Duhalde, t. I, p. 266. Mem. concern. etc. t. XIII, p. 190.
216
Ше-Кинг, который содержит наиболее древнюю поэзию Китайцев, представляет собой только сборник од и песен, сильвов на различную историческую и моральную тематику (Mem. concern. les Chinois, t. I, p. 51, t. II, p. 80). Впрочем, Китайцам известна рифма уже четыре тысячи лет (Ibid. t. VIII, p. 133–185).
217
П. Пареннэн говорит, что манчжурский язык содержит огромное количество слов, которые служат для выражения всего наиболее лаконичной и живописной манерой, на что обычные языки способны только при помощи множественных эпитетов или перифразов (Duhalde, in-folio. t. IV, p. 65).
218
Выше, стр. 31.
219
Смотрите французский перевод Rech. asiatiq. t. II, p. 49, notes a и b.
220
Смотрите то, что говорит о Зенде Анкетиль дю Перрон, а также приводимый им пример этого древнего языка. Zend-Avesta, t. I.
221
Herbelot, Bibt. orient, p. 54. Asiat. Research. t. II, p. 51.
222
Anquetil du Perron, Zend-Avesta, t. I.
223
Asiat. Research. t. II, p. 51.
224
L’abbe Massieu, Histoir. de la Poesie franc. p. 82.
225
По-арабски ריואן (Diwan).
226
D’Herbelot. Bibt. orient. на слово DIVAN. Asiat. Research. t. II, p. 13.
227
Нужно отметить, что слово Dim, которое является также и персидским, одинаково применялось в Персии к божественной мудрости, прежде, нежели Зороастр изменил значение, установив новую доктрину, которая, заместив Дивов Изедами (Iseds), лишила их обладания Неба, представив их как земных Демонов. Смотрите Анкетиля дю Перрона, Vendidad-Sade, p. 133, Boun-Dehesh. p. 355. Подобным же образом христианство изменило смысл греческого слова Δαιμων (Демон), сделав его синонимом Дьявола, тогда как изначально оно обозначало божественного Духа и Гения.
228
Asiat. Research. t. II, p. 13.
229
Смотрите Анкетиль дю Перрон, Zend-Avesta, t. III, p. 527 и сл. Смотрите также произведение немецкого ученого Валя (Wahl) о положении Персии: Pragmatische-Geografische und Statische Schitderung… etc, 1795, t. I, p. 198–204.
230
Смотрите некоторые из их песен, сообщенных Лабордом, Essai sur la Musique, t. II, p. 398.
231
Laborde, ibid. t. I, p. 425.
232
Далее я познакомлю с одной строфой из Волюспы, великолепной скандинавской оды эвмолпического жанра, которую я, быть может, когда-нибудь переведу полностью.
233
Долгое время говорили, будто в Библии имеется большое количество рифмованных стихов, что даже Вольтер в своем Философском словаре (искусство Рифмы) съязвил по этому поводу следующее: «… прежде, нежели столь беспокоиться, как это принято, является ли еврейский текст Сефера прозаическим или поэтическим, существуют ли в нем рифмованные стихи наподобие арабских или размеренные наподобие греческих, нужно хорошо исследовать и понять сам текст, и тогда обнаружится, что нет ничего менее достоверного его. Язык Моисея утрачен уже более, чем две тысячи четыреста лет, и даже сносно восстановить его еще не было ни усилий, ни постоянства, и я сомневаюсь, будто кто-нибудь точно знает о том, что законодатель Евреев говорил о началах Мироздания, происхождении Земли, а также зарождении и превратностях существ, которые ее населяют. Эти предметы, однако, требуют труда и своего осмысления, и я не могу помешать себе думать, что будет кстати заняться смыслом слов, нежели их распределением по долгим и коротким слогам, по обычным или перекрестным рифмам, что совсем не играет здесь никакой роли».
234
Vossius, de Poematum cantu et viribus rhythmi, цитированный Руссо, Dictionnaire de Musique, art. Rhythme.
235
Текст:
Ουλομενην, η μυρι αχαιος αλγε εθηκε
Παλλας δ' ιφθιμους ψυχας αιδι ωροιαψεν
Ηρωων, αντους δ' ελωραα τευχε κυνεσσιν
Οιωνοισι τε ωασι ' (Διος δ'ετελειτο βουλη)
Εξου δη ταωρωτα διαστητην ερισαντε
Ατρειδης τε αναξ ανδρων και διος Α'χιλλευς
Τις τ'αρ σφωε θεων εριδς ξηνεκκε μαχεσθας.
Λητους και Διος υιος ' ο γαρ βασιληι χολωθεις
Νουσον ανα ςρατον ωρσε κακην (ολεκοντο…
236
Цит. по: Гомер. Илиада. Одиссея. М., «Художественная литература», 1967, «Илиада», с. 23, перевод Н. Гнедича.
237
Текст:
Arma virumque cano, Trojae qui primus ab oris,
Italiam, fato profugus, Lavinaque venit
Littora: multum ille et terris jactatus et alto,
Vi Superum, saevae memorem Junonis ob iram.
Multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,
Inferretque Deos Latio: genus unde Latinum,
Albanique patres, atque altae moenia Romae.
Musa, mihi causas memora, quo numine Iaeso,
Quidve dolens Regina Deum, tot volvere casus
Insignem pietate virum, tot adire labores,
Impulerit. Tantaene animis coelestibus irae!
238
Цит. по: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М., «Художественная литература», 1971, «Энеида», с. 123, перевод С. Ошерова.
239
Текст:
ΑΝΔΡΑ μος εννεπε μουσα ος μαλα ωολλα
Πλαγχθη, επει προιασ ιερον πκτολιεθρον επερσς…
240
Цит. по: Гомер. Илиада. Одиссея. М., «Художественная литература», 1967, «Одиссея», с. 419, перевод В. Жуковского.
241
Текст:
Le Donne, i Cavalieri, l'arme, gl'amori
Le cortesie, l'audaci imprese Io canto,
Che furo al tempo, che passaro i Mori
D'Africa il mare, e in Francia nocquer tanto,
Seguendo l'ire, e i g i o v e n i l furori
D'Agramante lor re, che si die vanto
Di vendicar la morte di Trojano
Sopra re Carlo imperator Romano.
Diro d'Orlando in un medesmo tratto
Cosa non detta in prosa mai, ne in rima,
Che per amor venne in furore e matto,
D'uom che si saggio era stimato prima;
Se da colei, che tal quasi m'ha fatto
Che'l poco ingengo ad or or mi lima,
Mene sara pero tanto concesso,
Che mi basti a finir quanto ho promesso.
242
пер. с итальянского Триандафилиди; см. http://poezia.ru)
243
Текст:
Canto l'armi pitoso e'l Capitano
Che'l grand sepulcro libero di Cristo.
Molto egli opro col senno, e con la mano,
Molto soffri nel glorioso acquisto:
E in van l'Inferno a lui s'oppose; e in vano.
S'armo-d'Asia, e di Libia il popol misto:
Che il Ciel gli die favore, e sotto ai santi
Segni ridusse i euoi compagni erranti.
O Musa, tu che di caduehi allori,
Non riscondi la fronte in Elicona.
Ma su nel Ciel infra i beati cori,
Hai di stelle immortali aurea corona,
S'intesso fregi al ver, s'adorno in parte
D'altri diletti, che de'tuoi, le carte.
244
Почти все итальянские слова оканчиваются на четыре гласные а, е, i, о и без аксанов (значков над гласными как во фр. – прим. пер.); очень редко, когда гласные выделялись бы аксанами, как в случае с гласной u`. Когда же это случается, как в cita`, perche`, di`, faro` и т. д., только тогда окончание является мужским. Вот то, что один из их лучших ритмических поэтов, именуемый Толомеи, выдает за гекзаметр:
Questa, per affeto, tenerissima lettera mando
A te…
Для того, чтобы стихи были бы точными, необходимо, дабы слово mando состояло бы из двух долгих слогов и писалось бы mando', а это возможно только при полном искажении смысла слова. Маркетти перевел белыми стихами латинскую поэму Лукреция. Я приведу ее начальные стихи. В них будет ощущаться вялость, которую я им ставлю в упрек и которая мешает им быть подлинно эвмолпическими стихами, в соответствии со смыслом, что я вкладывал в это слово.
Atma figlia di Giove, inclita mandre
Del gran germe d'Enea, Venere bella,
Degli nomini piacere e degli Dei:
Tu che sotto il volubili e lucenti
Segni del cielo, il mar profundo e tutta
D'animai d'ogni specie, orni la terra:
…. etc.
245
Не надо думать, что немой звук – е, на который заканчиваются определенные английские слова, представляет собой французское женское окончание, выражаемое той же самой гласной. Этот немой – е подлинно немой в английском; он используется обычно лишь для того, чтобы показать более открытый звук ему предшествующей гласной, как в tale, scene, bone, pure, fire, хотя произносят их tell, scinn, bonn, piour, fair. Но с ним никогда не считаются ни в стихотворном размере, ни в просодии. Значит, эти два стиха Дридена (Dryden) рифмуются точно:
Now scarce the Trojan fleet, with sails and Oars,
Had left hehind the fair Sicilian Shores…
AEneis, B. I, v. 50.
Или то же самое у Эдиссона:
Tune evry string and evry tongue,
Be thou the Muse and subject of our song…
St. Ceciliad’s Day, v. 10.
Или у Голдсмита:
How often have I loitered o'er thy green,
Where humble hapiness endeared each scene.
The Deserted village, v. 7.
246
Из этой поэзии фрагментов нам достались очень изящные фрагменты, содержащиеся в Эдде и в Волюспе. Эдда, имя которой означает прародительницу, есть наиболее полный сборник скандинавских преданий. Волюспа – это вид сивиллиной книги или космогонического оракула, на что и указывает ее имя. Я убежден, что, если бы поэты Севера, датчане, шведы и немцы, чаще бы черпали свои сюжеты в этих самобытных источниках, а не искали бы их в Греции на вершинах Парнасса, то преуспели бы куда лучше. Спустившаяся с Рифейских гор мифология Одина им бы больше соответствовала, чем греческая мифология, к которой их язык, впрочем, никак не может приноровиться. Когда делают луну и женщину (der mond, das weib) мужского и среднего рода; когда делают солнце, воздух, время, любовь (die sonne, die luft, die zeit, die liebe) женского рода, то должно благоразумно отказаться от аллегорий Парнасса. Это в точности касается пола, усвоенного солнцем и луной, что произошло от раскола, о котором я говорил, объясняя основание Дельфийского храма. Впрочем, скандинавские аллегории, которые я считаю осколком фракийских аллегорий, обеспечив себя сюжетами различного характера от греческих и латинских аллегорий, могли бы изменить поэзию Европы и помешать арабским вымыслам обрести в ней такое господство. Не являясь рифмованными, скандинавские стихи сродни Эвмолпее. Вот строфа из Волюспы:
Ar var allda, tha Imir bygde;
Vara sandur, ne Soer, ne svaler unn;
Jord fanst oeva, ne upp himin:
Gab gynunga, enn gras hverge.
Пред началом времен был единый Имир;
Ни морей, ни ветров не имелось тогда;
Ни земли, ни небес вовсе не было там —
Только бездна являла безмерность свою.
Посмотрите у Малле (Mallet, Monuments celtiques, p. 135) и текст самой поэмы Волюспа в Исландской Эдде (Edda islandorum). Малле, кажется, исходил из ошибочного текста. Что же касается гальской поэзии шотландских Бардов, с которой нас познакомил Макферсон под именем Оссиана, то ей нужно еще очень многого, чтобы она достигла достаточной степени аутентичности и могла бы цитироваться в качестве образцов и сопоставляться с Гомером, что, порой, бездумно и делалось. Пусть эта поэзия для большинства и основывается на верной сути, но по форме она очень далека от подлинности. Шотландские Барды, как и окситанские Трубадуры, нуждались в своем восстановлении и часто даже в своем новом изложении, чтобы стать удобоваримыми для чтения. Создавая своего Оссиана, Макферсон следовал некоторым древним преданиям, скроив между собой несколько разбросанных фрагментов, но он пользовался очень большими вольностями во всем остальном. Впрочем, это был человек творческого дарования, который сумел бы написать и Эпопею, если бы обладал большей образованностью. Его образовательный изъян оставил пустоту в его произведении, который всякий раз будет доказывать неподлинность поэмы, когда захотят к ней привлечь внимание. В Оссиане нет никакой мифологии, никакой аллегории и никакого культа. Это просто несколько исторических и повествовательных фактов, соединенных в длинные описания; это стиль более напыщенный, нежели образный, более вычурный, нежели оригинальный. Макферсон, пренебрегая всяким видом мифологической и религиозной идеи, даже потешаясь то тут, то там над Камнем Силы Скандинавов, показал, что совсем не ведал, во-первых, о том, что аллегорический гений составляет сущность Поэзии; во-вторых, что Шотландия в очень древнюю эпоху была колыбелью этого гения, толкователями которого являлись Друиды, Барды и Скальды. Он должен был знать, что, будучи весьма религиозными, Каледонцы обладали в глубине своих гор гальским Парнассом, священной горой западных островов; и когда древний культ начал угасать в Галлии, он сохранялся в Альбионе, ставшим святым островом для самих индийцев, чьи Друиды приходили сюда обучаться. Смотрите Commentaires de Cesar, IV, 20; l’Introduction a l’Histoire de Danemarck, par Mallet; l’Histoire des Celtes, par Pellontier; и, наконец, les Recherches asiatique (Asiat. Research.), t. IV, p. 490, 502.
Впрочем, поспешу, чтобы воспользоваться случаем применить эвмолпические стихи к огромному числу сюжетов, привести определенную экспозицию из Оссиана, думаю, единственную, которая оказывается в его поэзии, ведь Макферсон для большей оригинальности почти всегда пренебрегает излагать сюжет своих песен. Я не даю текст, поскольку английский перевод, откуда я беру фрагмент, не стоит места. Он касается битвы при Лоре. После некоторого вступления, обращенного к сыну чужестранца, обитающему в Молчаливой пещере, Оссиан ему говорит:
Угодно ль слуху твоему сказанье?
Послушай же рассказ о битве Лорской.
О битве древней! Звон мечей
И крик ужасный ратоборцев
Покрылись долгой тишиной —
Они угасли с той поры,
Подобно молнии, упавшей на каменья,
Сверкнувшей, грохнувшей в раскате – и не боле;
Вновь солнце вышло, озарив вершину,
Подножье чье зазеленело бурно.
Этот пример служит доказательством тому, что эвмолпические стихи могли легко слагаться дифирамбом.
247
Трагедия Сид, данная Пьером Корнелем в 1626 году, положившая начало величию и особому характеру Французского театра, а равно и знаменитости автора, взята из очень известного испанского романса. Являющийся его героем Сид жил в конце XI-го столетия. В своем лице он воплотил то, что романтические предания рассказывали о странствующих рыцарях и паладинах. Он пользовался великой славой и достиг высокого положения. Смотрите Monte-Mayor, Diana, L. II; и Voltaire, Essai sur les Moeurs, t. III, stereotype, p. 86.
В течение шестнадцатого столетия Испанцы обладали заметным превосходством над другими народами: по-испански говорили в Париже, Вене, Милане, Турине. Испанские вкусы, манеры думать и писать покорили ум Итальянцев и, начиная от Карла V и до правления Филиппа III, Испания имела значение, коим никогда не пользовались иные народы. Смотрите Robertson, Introduction a l’Histoire de Charles-Quint.
Нужно было бы намного превзойти пространство обычной сноски, если бы я желал объяснить как произошло, что Испания утратила свое приобретенное верховенство, и почему ее язык, единственный способный сопротивляться и, быть может, одолевший бы французский, уступил ему во всех видах и угас пред ним. Это одно объяснение потребовало бы очень длинного произведения. Среди писателей, исследовавших причину упадка Испанской монархии, одни пытались найти его в возрастании богатств короны, другие – в слишком большой протяженности испанских колоний, большинство же – в укладе испанского правления и испанском суеверном культе. Они почему-то думали, что одно инквизиционное судилище было способно остановить взлет испанского гения, заглушив развитие просвещенности. Здесь они спутали итоги с их причинами, последствия с принципами. Они не увидели, что уклад правления и культа являются не двигателем, но результатом национального духа, и что богатства и колонии безразличны сами по себе, будучи лишь орудиями, которые хорошо или плохо, в зависимости от своего характера, использует этот дух. Я могу только указать главную причину, помешавшую Испании достичь вершины, до которой Франции уже рукой подать. Это причина – гордыня. Когда вся Европа, покрытая мраком, представляла собой, если можно так выразиться, брожение невежества, завоеванная Арабами Испания восприняла от них начатки знания, которые, стремительно развившись, произвели скороспелый плод, красивый, но сродни тепличному фрукту, с недостатком внутренней силы и изначальной крепости. Это мимолетное создание, внезапно возвысив Испанию над всеми европейскими нациями, внушило ей свою гордыню и избыточное себялюбие, заставив страну презирать все, чем она не являлась, – оно и помешало Испании как-то меняться в своем образе жизни, убеждая ее угождать своим недостаткам; и когда другие народы принесли своевременные плоды, разрушив испанские достижения, то сообщили Испании крайне устоявшееся движение, которое, сделавшись неизбежно ретроградным, должно было ее погубить и погубило.
248
Текст:
Of man's first disobedience, and the fruit
Of that forbidden tree, whose mortel taste
Brought death into the world, and all our woe,
With loss of Eden, till one greater Man
Restore us and regain the blissful seat,
Sing, hevn'ly Muse, that on the secret top
Of Oreb, or Sinai didst inspire
The Shepherd, who first taught the chosen seed
In the beginning how the heav'ns and erth
Rose out Chaos: or of Sion bill
Deliight thee more, and Siloa's brook that flow'd
Fast by the Oracle of God; I Thence
Invoke thy aid to my advent'rous song
That with no middle flight intends to soar
Above th'Fonian mount, while it pursues
Things unattempted yet in prose or rhyme.
249
Цит по: Джон Мильтон. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец. М., «Художественная литература», 1976, «Потерянный рай», с. 28, перевод Арк. Штейнберга.
250
Сравнивая первые стихи Гомера с первыми стихами Клопштока, видно, что греческий текст содержит 29 букв, 18 из которых – гласные, а немецкий – 48 букв, 31 из которых – согласная. Сложно, чтобы в такой несогласованности элементов гармония была той же самой.
251
Текст:
Sing, unsterbliche Seele, der suendigen menschen erloesung,
Die der Messias auf Erden, in seiner Menschheit, vollendet;
Und durch die er Adams geschlecht zu der liebe der Gottheit,
Leidend, getoedtet, und verherlichet, wieder erhoehet hat.
Also geschan des Ewigen wille. Wergebens erhub sich
Satan gegen der goettlichen Sohn; umsont stand Juda
Gegen ihn auf: er thats, und wollbrachte die grosse versoenung.
Aber, o that, die allein der albarmherzige kennet,
Darf aus dunckler ferne sich auch dir nahen die Dichtkunst?
Weiche sie, Geint schoepfer, vor dem ich hier still anbete,
Fuhre sie mir, als deine nachahmerin, voller entzueckung,
Voll unsterblicher Kraft, in verklarter Schoenheit entgegen,
Rueste mit deinem feuer sie, du, der die tiefen der Gottheit
Schaut, und den menschen aus staube gemacht, zum tempel sich heilig!
252
Золотые стихи Пифагора. Пер. Е. П. Казначеевой. АУМ. № 2. Синтез мистических учений Запада и Востока. – М., 1990. – С. 7–12 (перепечат. из журн. «Изида» № 1, октябрь 1910, с. 5–6)
253
Hierol. Comment. in Aur. Carmin. Proem.
254
Fabric. Bibl. graec. p. 460. Dacier, Remarq. sur Comm. d’Hierocles.
255
Jamblic. de Vita Pythag. c. 30, 33. Plutarch. de Gen. Socrat.
256
Plutarch. de Repug. stoic. Diog. Laёrt. L. VIII, paragraphe 39. Polyb. L. II. Justin, L. XX, c. 4. Vossius, de Phil. sect. c. 6.
257
Hierocl. Aur. Carm. v. 71.
258
Смотрите Dacier, Rem. sur Comment. d’Hierocl.
259
Plut. de Gen. Socr. AElian. Var. Hist. L. II, c. 7.
260
Bacon, Novum. Organum. Aph. 65, 71.
261
Asia Res. t. III, p. 371–374.
262
Mem. concern. les Chin. t. II, p. 26.
263
Eulma Esclam. Note du Boun-Dekesh, p. 344.
264
Porphyr. de Antr. Nymph, p. 126.
265
Aυτον δ’ουχ οραα ωερι γαρ νεφος εςηρικται. Смотрите Dacier в его Remarques sur tes Comment. d'Hierocl.
266
Vita Pythagor. Phot. Cod. 259. Macrob. Somn. Scip. L. I, c. 6, L. II, c. 12. August, de Civit. Dei, L. IV, c. 9, 11. Euseb. Proep. Evang. L. III, c. 9. Lactant, de Fats. relig. L. I, c. 6, 7. Plot. Ennead. III, L. II.
267
Plutar. de Isid.et Osiris. p. 377.
268
Бюрманские (Бирманские) жрецы, которых называют Раханами, но коих родовое имя – Самана, откуда взялось имя Саманеев, данное им древними, несут дух толерантности столь далеко, сколь возможно. Они с одинаковым благоговением посещают пагоды, мечети и церкви; они никогда никого не преследуют по религиозной принадлежности. Брахманы, Мусульмане, Христиане занимают среди них важные должности и никогда у них не притесняются. Они рассматривают всех людей как своих братьев (Asiat. Research. t. VI, p. 274–279). Брахманы обладают подобным же воззрением. Читаешь эти замечательные слова в Бхагавадгите: «Огромное разнообразие культов, схожих по сути, но различающихся по формам, суть проявления воли верховного Существа. Одни следуют одному культу, другие привязываются к другому; все их поклонники очищаются от прегрешений своим частным культом… Господь есть дар милосердия, Господь есть жертвоприношение, Господь есть огонь алтаря, ведь Бог сам творящий жертвоприношение и Бог будет постигаем тем, кто делает Бога единственной целью своих трудов» (Lect. IV).
269
Hierocl. Aur. carm. v. 1.
270
Греческое слово Κοσμος выражает иерархическую вещь, упорядоченную в соответствии с установленным и регулярным началом. Его первичный корень есть в финикийском слове אזש (aosh) – Первопринцип, огонь. Латинское слово mundus очень несовершенно передает смысл греческого слова. Оно означает в точности то, что сделано чистым посредством воды. Ему близкий корень есть unda, а более удаленный заключен в финикийском слове אזר (aod), эманация, испарение, источник. В соответствии с этой этимологией видно, что Греки черпали идею порядка и красоты из огня, а Латиняне из воды.
271
Diogen. Laёrt. L. VIII, paragraphe 25, Plutar. de Decret philos. II, c. 6. Sext. Empir. Adv. Math. X, paragraphe 249. Stob. Eccl. phys. p. 68.
272
Plutar. in Numa.
273
Jambl. Vita Pythag. c. 28, 32, 35.
274
Εγ, δυο. Это тот же самый символ столь знаменитого у Китайцев Фо-Хи, выраженный цельной линией – 1, и прерывистой линией – 2. Я объясню дальше данный предмет, говоря, когда мне это представится, о Музыке и о том, что древние вкладывали в язык чисел.
275
Vita Pythag. Phot. Bibl. Codex 259.
276
Vie de Pythag. par Dacier.
277
Hierocl. Aurea carmin. v. 1.
278
См. стр. 131.
279
Тимей Локрский (Timee de Locres), ch. 3. Edit. de Batteux, paragraphe 8. Diod. Sicul. L. II, p. 83. Herod. L. II, c. 4. Hyde: de vet. Pers. Relig. c. 19. Plat. in Tim. in Phoed. in Legib., etc.
280
Bailly, Hist. de l'Astr. anc. L. III, paragraphe 10.
281
Будучи очень юным Пифагор был отправлен своим отцом Мнесархом в Тир, чтобы там изучать финикийскую доктрину; затем он посетил Египет, Аравию и пришел в Вавилон, где пребывал двенадцать лет. Именно здесь он имел частые обсуждения начал вещей с очень просвещенным магом, которого Порфирий называет Забратосом, Плутарх Заратасом, и Феодорит Зарадасом (Porphyr. Vita Pythag). Плутарх склонен считать, что этот маг одно и то же лицо с Зардуштом ил Зороастром, чему полностью не противоречит и хронология (Plutar. de Procreat anim. Hyde, de Relig. vet. Pers. s. 24, p. 309, c. 31, p. 379).
282
Asiat. research. t. VI, p. 174.
283
Holwell’s, Histor. interest. Events. ch, IV, paragraphe 5.
284
Beausobre, Hist. du Manich. T. I, p. 164.
285
Macrob. Somn. Scip. L. I, c. 11.
286
Boehme: les six Points. ch. 2.
287
Слово לכק означает по-еврейски, арабски и халдейски все предшествующее, что воспринимается от древних в традиции.
288
Aurea carm. v. 48.
289
Synes. Hymn. III, v. 174. Hymn. IV, v. 68.
290
Beausobre, Hist. du Manich. t. I, p. 572.
291
Слово Eon, по-гречески Αιων, происходит от египетского и финикийского אי (at), волевое начало, центральная точка развития, и יזן (ion), порождающее свойство. Это последнее слово обозначало в ограниченном смысле голубя, являясь символом Венеры. Именно это знаменитое Yoni Индийцев, а также Yn Китайцев, то есть пластическая природа Вселенной. Отсюда имя Ионии, данное Греции.
292
Herm. Trismeg. c. 11.
293
Plutar., цитируемый отцом Пето (Petau). Notes in Synes, p. 42.
294
Clem. Alex. Eclog. Theod. Paragraphe 30.
295
Hist. du Manich. t. I, p. 572.
296
Богов, Героев и Демонов обозначают греческие слова Θεοσ, Ηρωας, Δαιμον. Все они происходят от начальных Существ, стремящихся к совершенству; начальных господствующих Существ и земных Существований. Слово Θεος образовано из слова אזש (aos), Первопринцип, с предшествующей гемантической буквой ת (θ, th), которая есть знак совершенства. Слово Ηρωασ составлено из того же слова אזש (aos) с предшествующим словом הרר (herr), выражающим того, кто властвует. Слово Δαιμων идет от старого слова Δημ, земля, соединенного со словом ων, существование.
297
Καθαρσις, και τελειοτης.
298
Lil. Greg: Gyrald: Pythag. Symb. Interpret. p. 92.
299
Apud. Phot. Cod. 249.
300
Dict. Crit. art. PYTHAGORAS, rem. Q.
301
Недавно человек с достаточно сильным строем мысли, но очень мало просвещенный истинным знанием, выпустил книгу, называемую Ruverabhom, в которой нагромоздил все древние и современные софизмы, выступающие против социальной организации, основанной на семейных ценностях, и утверждал, что нужно было изменить инстинкт естества в этом отношении, создав истинное счастье на обломках всех кровных уз, всех привязаностей души и всех родительских обязанностей.
302
Поскольку я передаю сам смысл, вложенный Моисеем, но не смысл Септуагинты, скопированный Вульгатой, я привожу здесь подлинный текст, дабы все, кто понимают иврит, увидели бы, что я от него не отхожу.
נתן אלהיך יוחה לך ככר אשר חאדםה על יםיך לםען ואת-אםך את-אביך
Exode, ch. 20, v. 12.
303
Эта родина Адама, по-еврейски חאדמה (ha-ada-mah), адамическая. Данное слово, которое вульгарно переводят как Земля, означает это только метафорически. Его собственный смысл, который очень сложно передать, зависит всегда от смысла, связанного с именем Адама, откуда оно происходит.
Jhoah, по-еврейски יהזה, очень плохо произносимое как Иегова из-за превратной пунктуации Массоретов, есть собственное имя Бога. Это образованное Моисеем имя столь же искусным, сколь и возвышенным способом, посредствои котракции трех времен глагола הזה (hoeh), быть. Оно в точности обозначает Будет-есть-был; тот, кто есть, был и будет. Это весьма хорошо соответсвует Вечному. Именно Вечности или безграничному времени Зороастра. Это имя по обыкновению связано, что и отражено здесь, со словами אלהיך (AElohi-cha), твои Боги, и должно занимать свое особое место в народе Израиля.
304
Memoires concern. les Chinois, t. IV, p. 7.
305
Memoire concern. les Chinois, ibid.
306
Немезида, по-гречески Νεμεσις, происходит от финикийских слов: נאם (nam или noem), выражающего всякий приговор, всякий порядок, всякое решение, высказанное устно; и אשיש (aeshish), все, что служит принципом, основанием. Это последнее слово имеет корень אש (as, os или oes), который уже часто упоминался.
307
Хиао-Кинг или Книга сыновнего Почитания.
308
Конг-Тзее в Хиао-Кинг, которая содержит эту доктрину.
309
Hierocl. Comment. Aurea carmin. v. 5.
310
Hierocles, ibid. v. 7.
311
Porphyr, in Vita Pythag. p. 37.
312
Dacier, Vie de Pythag.
313
Diog. Laёrt. L. V, paragraphe 21.
314
Hierocl. Aurea carm. v. 8.
315
Evang. de S. Math. ch. 22.
316
Zend-Avesta, 30-eme ha, p. 164, ibid. 34-eme ha, p. 164. Ibid. 72-eme ha, p. 258.
317
Vie de Confucius, p. 139.
318
Herm. Trismeg. in Poemand.
319
Senec. de Sen. VI, 2.
320
Aul-Gell. L. VI, c. 2.
321
Plutar. de repugn. Stoic. de Fato.
322
Chalcidius, in Tim. not. 295, p. 387.
323
Hist. du Manich. t. II, L. V, ch. 6, p. 250.
324
Dict. crit. art. MANICHEENS, rem. D.
325
Ciceron. Tuscul. L. I. Clem. Alex. Strom. L. V, p. 501.
326
Justin. Cohort ad Gent. p. 6 Cirill. Contra Julian. Fabric. Bibl. graec. t. I, p. 472.
327
Plutar. de Procr. anim.
328
Plat. Epist. 2, 7, t. III, p. 312, 313, 341, etc.
329
Смотрите блестящий труд Бособра на эту тему – Histoire du Manicheisme.
330
Когда Зороастр говорит об этой Причине, он дает ей имя Безграничного времени, исходя из перевода Анкетиля дю Перрона. Эта причина не кажется еще абсолютной в доктрине этого теософа, ибо в одном из мест Зенд-Авесты, где встает вопрос о Верховном Существе, прародителе Ормузда, он называет это Существо погруженным в превосходство и говорит, что Огонь, действующий изначально, есть принцип союза между этим Существом и Ормуздом (36-eme ha du Vendidad Sade, p. 180. 19-eme fargard, p. 415). В другой книге, называемой Шаристха, обнаруживается, что когда это Верховное Существо образовало материю Вселенной, оно послало свою Волю в форме блистающего света (Apud Hyde, c. 22, p. 298).
331
In Tim. not. 295.
332
Смотрите Photius, Cod. 251. Плотин, Порфирий, Ямвлих, Прокл и Симплиций были того же самого суждения, что и Гиерокл, о чем говорит ученый Фабриций (Bibl. graec. t. I, p. 472).
333
Hiad L. ult. v. 527.
334
Cicer. de Natur. Deor. L. I, c. 15.
335
Cicer. de Fato, c. 17.
336
Аксиомы Пифагора, сохраненные Стобеем, Serm. 6.
337
Hierocl. Aur. carm. v. 10, 11.
338
Strab. L. XVI, p. 512. Sext. Empir. Adv. Mathem. p. 367.
339
Атом, по-гречески ατομοσ, образуется из слова τομος, часть, к которой присоединена отрицательная приставка α.
340
Huet. Cens Phil. Cartesian. c. 8 p. 213. Если хорошо рассмотреть системы Декарта, Лейбница и Ньютона, то станет очевидно, что в последнем анализе они сводятся или к атомам, или к присущим им силам, которые ими движут.
341
Cicer. de Fato, c. 17.
342
August. Epist. 56.
343
August. Epist. 56.
344
Cicer. de Nat. Deor. L. I, c. 19; quoest. Acad. L. IV, c. 13; de Fato, c. 9.
345
Diog. Laёrt. L. X, paragraphe 123. Cicer. de Nat. Deor. L. I, c. 30.
346
Senec. Epist. 88. Sext. Empir. Adv. Math. L. VII, c. 2. Arist. Methaphys. L. III, c. 4.
347
Arist. Physic. L. VI, c. 9. Смотрите Bayle, Dict. crit. art. Zenon, rem. F.
348
Cicer. de Natur. Deor. L. I, c. 15.
349
Semet jussit, semper paret, говорит Сенека. Законы предписанные Богом себе самому не могут быть отменены, ибо они продиктованы его собственными совершенствами, и если ему однажды понравился какой-нибудь план, какой-нибудь замысел, то он должен ему нравиться вечно (Senec. Proef. ad Quoest. nat.).
350
Cicer. de Fato, cap. 17.
351
Cicer. ibid. c. 9.
352
Aut. Gelt. L. VI, c. 2.
353
Cicer. de Nat. Deor. L. I, c. 9. Plutar. De repug. Stoic. Diogeniam apud. Euseb. Proep. Evang. L. VI, c. 8.
354
Herodot. Euterp. paragraphe 171. Julian Firmin. de Error. prof. p. 45.
355
Meurs. Graec. Feriat. L. I. Plutar. in Alcibiad. Porphyr. de Abst. L. II, paragraphe 36. Euseb. Proep. Evang. L. I, c. 1. Schol. Apoll. L. I, v. 917. Pasan. Corinth. p. 73.
356
Porphyre. Vita Pythag. p. 10.
357
Доктрина Кришны приводится, главным образом, в Бхагавадгите, одной из наиболее замечательных Пуран Брахманов. Учение Зороастра отражено в Зенд-Авесте и в Бун-Дехеш. Китайцы обладают Тчун-Циеу Конг-Тзее, историческим памятником, возведенном во славу Провидения. В Поймандре и Асклепии сосредоточены идеи Тота. Книга Синезия о Провидении содержит догматы Мистерий. Наконец, в Эдде можно обратиться к Хавамалу, возвышенному рассуждению Одина. Суть всех этих произведений одна и та же.
358
Это, как я уже говорил в своем 2-ом изводе, должно восприниматься только профаном. Ученый и посвященный легко приводили к Единству это бесконечное множество Богов и знали или пытались постичь происхождение зла, без познания которого божественное Единство необъяснимо.
359
Талес, приводимый Платоном, de Republ. L. X. Aristot. Metaph. L. III Cicer. Acad. Quoest. IV, c. 37.
360
Анаксимандр, цитируемый Аристотелем. Phys. L. I. Sext. Empir. Pyrr. III.
361
Анаксимен, приведенный Аристотелем. Metaph. L. I, c. 3. Plutar. de Placit. Phil. I, 3.
362
Гераклит, цитируемый Платоном. Theetet. Arist. Metaph. L. I, c. 6. Sext. Empir. Adv. Math. L. VII.
363
Degerando, Hist. des Syst. de Phil. t. III, p. 283. Arist. Metaph. L. I, c. 6. Diog. Laёrt. L. IX, c. 19.
364
Cicer. de Nat. Deor. L. I, c. 9.
365
Boet. de Consol. L. I, prosa 4.
366
Plutar. Adv. Stoic. p. 1075.
367
Cicer. de Fato, c. 10. Lucret. L. II, v. 216, 251, 284.
368
Cicer. de Fato, c. 9, 17. Diogenian, apud Euseb. Proep. Evan. L. VI, c. 8.
369
Cicer. de Natur. Deor. L. III, c. 38, 39.
370
Aul. Gell. L. VI, c. 1.
371
Plutar. Adv. Stoic.
372
Имя, данное секте Фарисеев, обозначает, в целом, всякого, кто просвещен, озарен, прославлен, знаменит. Оно происходит от корня אזר (aor), свет, определяемый артиклем פה (phe), выражающим величавость; отсюда פאר (phoer), ореол, тиара и פרמיםת (pharethmim), люди, знаменитые, возвышенные. Имя, данное секте Садукеев, происходит от слова שד (shad), которое, выражая всякое проникновение, распространение, применяется к производящему естеству, в целом, и к женской груди, в частности; ее символ у Египтян обозначает, собственно, Физиков или Естествоиспытателей.
373
Подлинное имя Моисеева Пятикнижия есть ספר (Sepher). Наше название Библии происходит от греческого слова Βιβλος, которое и стало обозначать перевод Семидесяти толковников.
374
Joseph, Antiq. L. XII, c. 22, L. XIII, c. 9, 23, L. XVII, c. 3 Budd. Introd ad Phil. hebr. Basnage, Histoire des Juifs, t. I.
375
Это основывается на большом числе фрагментов, из которых достаточно привести нижеследующие. Из Книги пророка Амоса, глава III, стих 6: “… Бывает ли в городе бедствие, которое не Господь попустил бы?” И из Книги пророка Иезекииля, глава XXI, стих 3, 4, 5: “И скажи земле Израилевой: так говорит Господь Бог (Jhoah): вот Я – на тебя, и извлеку меч Мой из ножен его и истреблю у тебя праведного и нечестивого… меч Мой из ножен своих пойдет на всякую плоть от юга до севера. И узнает всякая плоть, что Я, Господь Бог, извлек меч Мой из ножен его, и он уже не возвратится”.
376
Магомет сам говорил, что не владел никакими небесными сокровищами, не ведал о таинствах и не мог ничего толком сказать о сущности души (Коран, гл. 6 и 17); и поскольку он принимал текст буквальный Сефера, он не сумел сделать ничего другого, как возвестить предопределение. «Бог, – сказал он, – держит в своих руках ключи будущего. Ему одному это известно. Народы не могут ни отодвинуть, ни приблизить час своего падения» (Коран, гл. 6 и 3).
377
Vita Pythag. Photii, Bibl. Cod. 259.
378
Kircher, OEdip. t. I, p. 411. Edda Island. Fabl. Macrob. Saturn. L. I, c. 20.
379
Plotin, Ennead. III, L. 2. Euseb. Proep. Evan. L. III, c. 9. Macrob. Somn. Scip. L. II, c. 12. Marc Aurell. L. IV, c. 34.
380
Пан, по-гречески Поту, обозначает Все, и Фанес происходит от финикийского слова אנש (anesh), Человек, с предшествующим эмфатическим артиклем פ (ph). Нужно заметить, что эти два слова восходят к тому же самому корню אן (an), который в образном смысле выражает сферу деятельности, а в прямом – предел существа, его тела, его способности. Отсюда אני (ani), я, и אניח (aniha), сосуд.
381
Mem. concern. les chinois, t. II, p. 174 и сл. Edda Island. Beausobre, Hist. du Manich. t. II, p. 784. Boehme, de la triple Vie de l'Homme, c. IX, paragraphe 35 и сл.
382
Παντι εν Κοσμω λαμπες τριας ης Μονας αρχη.
383
Hierocl. Aurea Carmin. v. 14.
384
Hermes, in Poemandr.
385
Evang. S. Math. ch. 18.
386
Vendidad-Sade, p. 89.
387
34-eme ha, p. 174.
388
3-eme fargard, p. 284.
389
Jeshts Sades, p. 151.
390
Хафиз, цитируемый авторами Recherches asiatiques, t. IV, p. 167.
391
Арья, цитировавшийся выше.
392
Edda Island. Havamal.
393
Diogen. Laёrt. in Proem. p. 5.
394
Poemander и Asclepius.
395
Это большой сборник брахманической морали. В нем много черт, повторяемых слово в слово в Сефере Моисея.
396
Их древность восходит к трем тысячам лет до нашей эры. В них есть упоминание об одном достоверном солнечном затмении за 2155 лет перед Рождеством Христовым.
397
Senec. de Sen. L. VI, c. 2.
398
Hierocl. Aur. carmin. v. 18.
399
Jamblic. de Vita Pythag. Porphyr. ibid. и de Abstin. Vita Pythag., apud Phot. Cod. 259. Diog. Laёrt. in Pythag. L. VIII. Hierocl. Comment. in Aur. Carm. ibid. de Provident. Philost. in Vita Apollon. Plutar. de Placit. philos. ibid. de Procreat. anim. Apul. in Florid. Macrob. in Saturn. и Somn. Scipion. Fabric. Bibl. graec. in Pythag. Clem. Alex. Strom. Passim. etc.
400
Hierocl. Aur. Carm. v. 14. Phot. Cod. 242 и 214.
401
Diog. Laert. in Pythag. ibid. in Emped.
402
Hierocl. Pont. apud Diog. Laёrt. L. VIII, paragraphe 4.
403
Максим Тирский написал диссертацию о происхождении Зла, в которой он утверждал, что вещие оракулы, посоветовавшись на эту тему, ответили двумя строками из Гомера:
Виним Богов в несчастьях наших мы; но сами
Своими заблужденьями рождаем их повсюду.
404
Hierocl. Aur. Carm. v. 18.
405
Plutar. de Repugn. Stoic.
406
In Gorgi. и Phileb.
407
Hierocl. Aur. Carmin. v. 18.
408
Hierocl. Aur. Carmin. v. 18, 49, 62.
409
In Phedon. in Hipp. II. In Theet. de Rep. L. IV, etc.
410
Evan. S. Math. ch. XVII, v. 19.
411
Vie de Kong-Tzee (Confucius), p. 324.
412
Meng-Tzee, приводимый Дюальдом (Duhalde), t. II, p. 334.
413
Krishnen, Bhagwat-Ghita, Lect. II.
414
Вопросы о Душе (Viertzig Fragen von der Seelen Orstand, Essenz, Wesen und Eigenschafft, etc., Amsterdam, 1682), Вопрос I.
415
Ibid.
416
IX Тексты, текст 1 и 2.
417
XL Вопросы, вопрос 6.
418
Plat. in Theag.
419
Clem. Alex. Strom. L. IV, p. 506. Beausobre, Hist. du Manich. t. II, p. 28.
420
Это то, что обозначает по-гречески Φιλοσοφος.
421
В Тчонг-Йонге или неизменном Срединном начале, называемом Книгой великого Знания.
422
Евангелие от Матфея. гл. VII, стих 6.
423
Bhagwat-ghita, lect. 8, 13.
424
Евангелие от Луки, гл. XIV, стих 26.
425
50-eme ha, Zend-Avesta, p. 217. 45-eme ha, ibid, p. 197.
426
Числа, гл. 31. Второзаконие, гл. 3, 20 и др.
427
Исход, гл. 34.
428
Коран I, гл. 4, 22, 23, 24, 25, 50.
429
Смотрите заключение последнего Извода.
430
Евангелие от Матфея. гл. V, стих 44.
431
Там же, гл. XI, стихи 20, 21, 22, 24 и 25.
432
Там же, гл. X, стих 34.
433
Евангелие от Матфея, гл. XII, стих 30.
434
Bacon, Novum Organum.
435
Novum Organum. Aphor. 38 и сл.
436
Смотрите la Vie de Kong-Tzee et le Ta-Hio, приводимая в Mem. concern. les Chinois, t. I, p. 432.
437
Mem. concern. les Chin. t. IV, p. 286.
438
Novum Organum in Proef. и Aph. I.
439
Ib. Aph. 11.
440
Ib. Aph. 13.
441
Ib. Aph. 14, 15.
442
Ib. Aph. 38 и сл.
443
Novum Organum in Proef. и Aph. 73.
444
Ibid. Aph. 63.
445
Ibid. Aph. 65.
446
Aurea Carm. v. 25.
447
Aurea Carm. v. 27.
448
Hermes, in Asclepio. Porphyr. de Antr. Nymph. p. 106. Origen. Contr. Cels. L. VI, p. 298. Hyd. de Vet. pers. Relig. p. 16. Jamblic. de Myster. Egypt. c. 37.
449
Hist. des Voyag. t. LII, p. 72. Diod. L. IV, c. 79. Plutar. in Vita Num.
450
Boulanger, Antiq. devoil. L. III, ch. 5, paragraphe 3.
451
Mem. de l’Acad. des Insc. t. I, p. 67. Tit. Liv. Decad. I, L. IX. Aul-Gell. L. VI, c. 9.
452
Duhald. t. II, p. 578, t. III, p. 336, 342. Const. d’Orville, t. I, p. 3.
453
Philostr. in Vita Apoll. L. III, c. 13.
454
В моем 12-ом изводе я особо цитировал Диогена Лаэртского.
455
Syncell. p. 35.
456
Senec. Quoest. Nat. L. III, c. 30. Synes. de Provid. L. II. Sub fin.
457
Plat. in Tim. Ovid. Metam. LV. fab. V. Senec. Epist. 35. Macrob. in Somn. Scip. L. II, c. II. Hist. des Voyages, t. XII, p. 529. Dupuis, Orig. des Cultes, L. V, in-12, p. 474. Bailly, Hist. de l’Astr. anc. L. IX, paragraphe 15.
458
Ciceron, de Divin. L. II, c. 97.
459
Cicer. de Natur. Deor. L. II, 20. Ibid. de Divin. L. II, c. 97.
460
Plat. in Tim.
461
Сурья-Сиддханта (Sourya-Siddhanta).
462
Asiat. Research. t. II, p. 378.
463
Biot. Astr. Phys. ch. 14, p. 291.
464
Vita Pythag. Phot. Bibl. Cod. 259. Plat. in Tim. Macrob. in Somn. Scip. Virg. AEneid. L. VI, v. 724. Servius, Comm. ibid. Cicer. de Nat. Deor. L. I, c. 5, 11, 14, 15. Diog. Laёrt. in Zen. Batteux, Causes premieres, t. II, p. 116. Beausob. Hist. du Manich. t. II, L. VI, c. 6, paragraphe 14.
465
Stanley, de Phil. Chald. p. 1123.
466
Kircher, OEdip. t. I, p. 172, t. II, p. 200.
467
Maimon. More Nevoch. I Part. c. 70.
468
Salmas. Ann. Climat. Proef. p. 32.
469
Homer. Odyss. K. v. 494. Diodor. Sic. L. V, c. 6. Plin. L. VII, c. 56. Plutar. de Oracul. Defect. p. 434.
470
Horat. Sat. V, L. II, v. 59.
471
Hierocl. in Aurea Carm. v. 31.
472
Alcibiad. I, II. Laches, etc.
473
In Alcibiad. I.
474
Смотрите Burette, Mem. de l’Acad. des Belles-Lett. t. V. Laborde, Essai sur la Musique, t. I. Introd. p. 20. Наши художники ничем не лучше рассуждали об изобразительном искусстве, нежели Греки, и, возможно, если бы Аполлон Пифийский и целомудренная Венера не удивили бы еще Европы, исчезнув вместе с шедеврами Полигнота и Ксевксиса, то современные скульпторы сказали бы, что древние грешили и в замысле, и в цветовой гамме.
475
Wood. Essai sur le Genie orig. d’Homer, p. 220.
476
Брайан, цитируемый Десаллем. Hist. d'Homer, p. 18.
477
Вольфф и Клотц, цитируемые там же. Ibid. p. 36, 117.
478
Paw, Recherches sur les Grecs, t. II, p. 335.
479
Это некий Григорий, цитируемый Лео Алаци в его книге de Patria Homeri.
480
Voltaire, Dict. philosoph. art. Epopee.
481
Язычник – оскорбительное и постыдное прозвище, происходящее от латинского слова Paganus, которое обозначает крестьянина, мужлана. Когда христианство целиком восторжествовало над греческим и римским политеизмом, и когда, по повелению императора Феодосия, были разрушены в городах последние храмы, посвященные Богам Народов, в селах находились люди, долгое время еще упорствовавшие в своем старом культе, и прозванные в насмешку Pagani вместе со всеми теми, кто им подражал. Это наименование, подходившее в V-м веке к Грекам и Римлянам, отказавшимся покориться господствующей религии в Империи, является ложным и смехотворным, когда его распространяют на другие времена и другие народы. Не шокируя хронологию и здравый смысл, нельзя сказать о том, что Римляне и Греки веков Цезаря, Александра или Перикла, Персы, Арабы, Египтяне, Индийцы, древние и современные Китайцы были бы Язычниками, то есть крестьянами, неподчинившимися законам Феодосия. Они всё, что угодно – политеисты, монотеисты, мифологисты и, быть может, даже идолопоклонники, но никак не Язычники.
482
Novum Organ. aph. 48.
483
De Dign. et Increm. Scienc. L. III, c. 4.
484
Ut supra.
485
Бэкон. О Жизни и Смерти. Sueton in Tiber. Paragraphe 66.
486
Diog. Laёrt. in Pythag.
487
Hierocl. Aur. Carm. v. 33.
488
Следуя древним, Бэкон подтверждает, что чувство зависти зловредно, ибо наблюдалось, что, когда прославленные личности после великих триумфов становились мишенью для завистливых глаз, то оказывались больными в течение ни одного дня (Sylva Sylvarum. Paragraphe 941).
489
Aul.-Gelll. L. IV, c. 11.
490
Athen. L. VII, c. 16. Jambl. Vita Pythag. c. 30.
491
Jambl. Ibid. c. 24.
492
Diog. Laёrt. L. VIII, paragraphe 9. Clem. Alex. Poed. L. II, p. 170.
493
Jambl. Ibid. c. 21. Porphyre, Vita Pythag. p. 37. Athen. L. X, p. 418. Aul.-Gell. L. IV, c. 11.
494
Diog. Laёrt. L. VIII, paragraphe 19.
495
Hierocl. Aur. Carm. v. 32.
496
Изречения Брахмана Бартхровхари.
497
Шу-Кинг, гл. Йю-Мо.
498
Этот фрагмент находится в Тчунг-Йонге или Книге Золотой Середины, очень знаменитом произведении среди Китайцев.
499
Porphyr. Vita Pythag. p. 27.
500
Установления Ману (Institutes of Menu. ch. I, v. 5).
501
Xenophon, Mem. L. IV, p. 796. Plat. in Alcib. I. Ibid. in Charm. Pausan. L. X. Plin. L. VII, c. 32.
502
In Alcibiad. I.
503
Cicer. Acad. Quoest L. IV, c. 24. Sext Empir. Hypotyp. L. I, c. 4, 12.
504
Diog. Laёrt. L. IV, paragraphe 10. Cicer. Acad. Quoest. L. IV, c. 18.
505
Desland. Hist. critiq. de la Philosoph. t. II, p. 258.
506
Euseb. Proep. Evan. L. XIV, c. 4.
507
Греческое cлово происходит от глагола Καλυπτειν, скрывать покровом.
508
Bayle, Dict. crit. Art. Arcesilas.
509
Секст Эмпирик, будучи человеком, которому все давалось с трудом, утверждает, что Архесилай являлся только внешним скептиком и что сомнения, предлагавшиеся им своим слушателям, ставили своей целью исследовать, достаточно ли у них дарования, чтобы понять догматы Платона. Когда же находился ученик, показывавший ему силу своего ума, он его посвящал в истинную доктрину Академии (Pyrrh. hypotyp. L. I, c. 33).
510
Sext. Empir. Pyrrh. Hypotyp. L. I, c. 4, 12, 15, L. II, c. 4, etc.
511
Θιη περ φυλλω γενει, τοιηδε και ανδρων. Iliad. L. VI, v. 146.
512
Брахманы называют иллюзию, проистекающую от этого покрова, майей. Следуя их воззрениям, есть только верховное Существо, существующее подлинно и абсолютно; все остальное – майя, то есть проявленное, даже Триада, образуемая Брахмой, Вишну и Рудрой.
513
Degerando, Hist. comp. des Systemes de philos. t. III, p. 360.
514
Ibid. t. III, p. 361.
515
Зенон, выброшенный бурей в афинский порт Пирей, рассматривал всю свою жизнь этот случай как благодеяние Провидения, позволившее ему заниматься философией, слушаясь гласа оракула, повелевшего ему обрести цвет мертвых, то есть предаться изучению древних и придерживаться этой доктрины.
516
Plutarch. in Catone majore.
517
Plutarch. Ibid. Cicer. de Rep. L. II. Apud Nonium voce Calumnia. Lactant, L. V, c. 14.
518
Это было тем, на чем ограничивались древние скептики. Смотрите Секста Эмпирика, Pyrrh. hypotyp, I. I, c. 15, L. II, c. 4, 12, etc, цитируемого Дежерандо в своей Сравнительной истории философских систем (Degerando. Hist. comp. des Syst. t. III, p. 395).
519
Kritik der Reinen Vernunft (Критика чистого разума), s. 6.
520
От греческого слова Κριτικος, тот, кто способен к суждению.
521
Критика чистого разума: здесь и там, в нескольких местах.
522
Это выдержка из Веданты, метафизического трактата, приписываемого Виасе, и прокомментированного Санкарой.
523
Justin, Cohort. ad Gent. p. 6. Cyrill. Contr. Julian.
524
Plutar. De Procr. anim. Chalcid. in Tim. n. 293.
525
Plat. in Tim. Ibid. in Theet. Ibid. de Rep. L. IV. Сопоставьте с Проклом (Proclus, Comment. in Tim. L. I), Марком Аврелием (L. IV, L. IX, L. XII) и Бособром (Hist. du Manich. t. II, p. 175, etc.).
526
Идея происхождения как кватернера из единства, так и декады из кватернера, буквально выражена в следующих стихах Пифагора, сохраненных Проклом:
……… Προεισιν ο θειος αριθμος
Μουναος εκ κευθμωνος ακηρατου, ες τ' αν ικητας
Τετραδ' εωι ζασεην, η δη τεκε μητερα παντων.
527
Близкий корень этого слова есть find, откуда и происходит finden, находить; его дальний корень есть hand, рука, центр осязания, откуда берется finger, палец, тот, что ощупывает; первоначальный корень этого слова – אד или יד (ad или id), рука по-финикийски. Этот последний корень, назализируясь в конце и произносясь с придыханием в начале, производит hand, руку; fang, добычу, и find, открытие. Слог emp, который предшествует корню, выражает движение, разворачивающееся снизу вверх; lich указывает на то, что невыражаемо идентичностью, и keit – то, что субстанцифицируется.
528
Корень этого слова есть stand, установленная вещь, состояние; его дальний корень – stat, то, что постоянно. Его первоначальный корень – שדד (shdad), крепкая рука, сила, постоянство. Начальный слог ver выражает движение, стремящееся вдаль, которое переносит из места, где оно есть, в место, где его нет.
529
Близкий и дальний корни этого слова исчезли из современного немецкого языка, где теперь существуют только их производные. Его первоначальный корень содержится в латинском слове opt, откуда идет opto, я выбираю, и optime, очень хорошо. Этот корень связан с финикийским עזף (whoph), всякая вещь, которая превосходит любую другую вещь. Корень назализируется в немецком слове, изменяясь в нем из ph в ft. Именно от него происходит саксонское, английское, бельгийское и датское up, выражающее движение всего, что стремится ввысь. Отсюда немецкое слово luft, воздух, и английское слово aloft – все, что возвышено. Предлог ver, получая окончание n, встает перед unft, как он это постоянно делает в своем аналоге fern – все, что удалено. Почему и говорят fernglass – подзорная труба, из которой далеко видно.
530
Degerando, Hist. des Systemes de Philos. t. II, p. 193.
531
Krit. der Rein. Vernunft. S. 24.
532
В восточных языках רו (rou) указывает визуальный луч, и ור (rad; русское ряд – прим. пер.) – всякое движение, которое определяется прямой линией. Этот корень, сопровождаемый горловой инфлексией, производит recht – в немецком, right – в английском и саксонском. Латиняне от него получили rectum – правое, правильное. Мы имеем rature (фр. зачеркивание) и rateau (фр. грабли). Тевтонцы, придав всему правому образный смысл, произвели из того же самого корня rath, совет, и richter, судья.
533
In Tim., цитируемом Бособром, Hist. du Manich. t. II, p. 174.
534
Слово мышление, по-латински intelligentia, образуется из двух слов – inter eligere или elicere, выбирать, привлекать внутрь себя симпатией. Этимология слова в точности выражает применение свойства.
535
Kritik der Reinen Vernunft, S. 662, 731. Degerando, Hist. des Systemes, t. II, p. 230.
536
Kritik der Reinen Vernunft, S. 306, 518, 627, etc.
537
Ibid. S. 135, 157, 399, etc.
538
Kritik der praktischen Vernunft (Критика практического разума), S. 5, 22, 219, 233, etc.
539
Characteristics, London, 1737.
540
Systeme de Philos, morale, t. I, ch. 4.
541
Inquiry into the human mind, on the principle of commun sense.
542
An Appeal to commun sense, etc. Edimburg, 1765.
543
Мысли, параграф 21.
544
По-гречески то το ηγεμονιον – все, что властвует и правит, а также все, что умозрительно.
545
По-гречески φυσικον – все, что принадлежит к порожденному естеству, а также все, что физическое и осязаемое.
546
По-гречески то λογικον – то, что принадлежит к разумному естеству, то, что логично, вещь, которая делает, что другая вещь есть. Посмотрите у Платона в Тимее и сопоставьте с Бособром (Hist. du Manich. t. II, p. 174).
547
Plutar. de Facie in Orb. tun. p. 943.
548
Первый вид добродетелей назывался ανθρωπινη, человеческий, и второй – ηρωικη και θεια, героический и божественный. Нужно обратить внимание на эти эпитеты, которые соотносятся с тремя главными свойствами Человека. Aristot. ad Nico. L. VII, c. 1. Plato, in Theoetet. Gallian, in Cognit. et Curat. morb. anim. L. I, c. 3, 6. Theod. Marcil. in Aurea Carmin.
549
In Somn. Scip. c. 8.
550
Aristot. de Coeto et Mundo, L. I. Philo, de Mund. opific.
551
Pausan. in Corinth. p. 72. Tzetz. in Schot.
552
Suidas, in Εποπ. Harpocr. ibid.
553
Clem. Alex. L. V. p. 582.
554
Psellus, ad Oracul. Zoroastr.
555
Meurs. Eleus. c. 12. Dion Chrysost. Orat. XII.
556
Sophocl. apud Plutar. de audiend. Poet. Schol. Aristoph. de Pace.
557
Porphyr. Vita Pythag. p. 5.
558
De γνωςης, ученый.
559
Epiph. L. I. Plucquet, Dictionn. des Heresies, t. II, p. 72.
560
Diod. Sicul. L. I. Herodot. L. II.
561
Aristot. Polit. L. II. Strab. L. VIII.
562
Посмотрите Книгу пророка Даниила и сопоставьте с Куром де Жебеленом, Monde primitif, t. VIII, p. 9.
563
Zend-Avesta, 14-eme ha, p. 127.
564
Pomp. Mela, L. III, c. 2. Cesar, L. VI, c. 14. Pelloutier, Hist. des Celtes, L. IV, ch. 1, paragraphe 27, 30.
565
Первая Шастра называлась Джатимала; я не знаю названия другой и цитирую по Генри Лорду (Henry Lord): Discovery of the Banian Religion, in Church. Collect. vol. VI.
566
Asiat. Research. tom VI, p. 254.
567
Memoir. concern. les Chin. t. II. p. 174 и сл.
568
Vie de Kong-Tzee, p. 237 и сл.
569
Смотрите 12-й Извод.
570
Porphyr. Vita Pythag.
571
Plat. ut supra.
572
Synes. de Protident. c. 5.
573
Beausobre. Hist. du Manich. t. II, p. 33.
574
Tatian. Orat. contr. Groec. p. 152.
575
Plat., in Gorgia; ibid. in Phoed. ibid. de Rep. L. VII. August. de Civit. Dei, L. III, c. 1, L. X, c. 29.
576
Diog. Laёrt. L. X, paragraphe 123. Ciceron, de Nat. Deor. L. I, c. 30.
577
Cicer. ibid. c. 8 и сл.
578
Cicer. ut supra.
579
Diogen. Laёrt. L. X, paragraphe 123.
580
Dict. critiq. art. Epicure, rem. T.
581
Mem. concern. les Chin. t. I, p. 102, 138.
582
Asiat. Research. vol. VI, p. 215. Посмотрите пураны, озаглавленные Бхагват-Ведам и Бхагват-Гита, и сопоставьте с Recherches asiatiq. t. V, p. 350 и сл., а также с произведением Холуэлла (Interest. Hist. Events), ch. 4, paragraphe 5, etc.
583
Цицерон, цитируемый блаженным Августином. Contr. Pelag. L. IV. Pindar. Olymp. II, v. 122.
584
Meurs. Eleus. c. 11. Dion. Chrysost. Orat. 12.
585
Boun-Dehesh, p. 347.
586
Vendidad-Sade, 30-eme ha.
587
Homil. Clement. XIX, paragraphe 4, p. 744.
588
Ibid. цитировано Бособром, Hist. du Manich. t. I, p. 38.
589
Прежде всего, необходимо восстановить язык Моисея, утраченный, как я уже говорил, более двадцати четырех веков назад; нужно его восстановить без помощи греческого и латыни, которые увлекают его в иллюзорные версии; нужно подняться к его подлинному источнику, обретя его истинные корни, – это огромный предпринятый мной и уже завершенный труд.
590
Fortun. apud August. Disput. Contr. Faust. L. XXI, c. ult.
591
Ориген, цитируемый Бособром, Hist. du Manich. t. II, L. V, ch. 6.
592
Бособр, там же, t. II, p. 346.
593
Hierocl. Aur. Carmin. v. 49, 50.
594
Plat. in II. Alcibiad.
595
Vendidad-Sade, 68-eme ha, p. 242.
596
Zend-Avesta, Jeshts-Sades, p. 113.
597
Hermes, in Asclepio. c. 9.
598
Origen. Contr. Cels. L. I, p. 19.
599
Synes. de Insomn. p. 134 и сл. Niceph. Greg. Schol. in Synes. p. 360 и сл.
600
Смотрите Нодэ, Апология великих людей, обвиненных в магии (Naude, Apolog. des grands Hommes accuses de Magie).
601
Corn. Cels. de Re medic. L. I. Proef.
602
Hierocl. Aur. Carm. v. 48, 49, ibid. v. 46.
603
Plat. in Gorgia, in Phoed. Ibid. de Rep. L. VII. August. de Civit. Dei, L. III, c. I, L. X. c. 29.
604
Acad. des Inscript. t. XXXI, p. 319.
605
Procl. in Tim. L. V, p. 330. Cicer. Somn. Scip. c. 2, 3, 4, 6. Hierocl. In Aur. Carm. v. 70.
606
Веда, цитируемая В. Джонсом (Asiat. Resear. t. IV, p. 173).
607
Первая Пурана, называемая Матсья (Matsya).
608
Бушанда-Рамаян.
609
Установления Ману (Institut. of Menou, ch. I, v. 1).
610
Сканда-Пурана.
611
Экхаммеша.
612
Аврора или утренняя заря в восхождении (Morgens rote im Aufgang: durch Jacob Boehmen zu Amsterdam, 1682), ch. 14, paragraphe 41.
613
Брахма, Вишну и Рудра.
614
Юпитер, Нептун и Плутон.
615
В Тао-те-кинге Лао-Тзее, произведении, пользующимся большим доверием среди сторонников этого теософа, находим, что абсолютное и универсальное Существо, о котором идет речь, но которое нельзя ни назвать, ни определить, является тройственным. «Первое, – говорит Лао-Тзее, – породило второе; и двое произвели третье; и трое сотворили все вещи. То, которое замечает дух, но глаз не может видеть, именуется Y, абсолютное единство, срединная точка; то, которое слышит сердце, но ухо не может услыхать, именуется Hi, универсальное Существование; то, которое чувствует душа, но чего рука не может коснуться, именуется Ouei, индивидуальное Существование. Не старайся вникнуть в глубины этой Триады – ее непостижимость происходит от ее Единства”. “Это Единство, – добавляет Лао-Тзее в другом месте, – именуется Тао, Истина; Тао есть Жизнь; Тао в себе самом свой установленный порядок и свой образец. Оно столь возвышено, что его нельзя достичь, столь глубоко, что нельзя измерить его глубину; оно столь велико, что заключает в себе Вселенную; когда смотрят вверх, то не видят совсем его начала; когда исследуют в его же созданиях, то не находят вовсе его предела».
616
Один из трех главных догматов Фоэ – существование Бога в трех лицах, образом которого является человек. Вся его доктрина сводится к приведению, посредством медитации и подавления страстей, человеческого тернера к своему совершенству. Этот тернер образуется, исходя из Фоэ, из Ki, Tsing и Chen, то есть из Материального, Душевного и Духовного начал. Слив этот тернер, нужно, чтобы получилась лишь Единица. Тогда его продолжительность не сможет иметь вовсе пределов и его свойства будут нерушимыми. Смотрите Дюальда (Duhalde, t. III, in-fol. p. 50).
617
Это поразительно, особенно у Бэйля.
618
Herod. in Clio, paragraphe 131. Strab. L. XV. Boem. Mores Gentium.
619
Pelloutier, Hist. des Celtes, t. V, c. 3.
620
Tacit. de Morib. Germ. c. 9. Lactant. Proem. p. 5.
621
August. de Civit. Dei, L. IV, c. 31. Clem. Alex. L. I, p. 304. Strom.
622
Plutar. in Vita Num. ibid. in Mar. Pelloutier, Hist. des Celt. L. IV, c. 1. Lucan. Phars. L. III, v. 412. Clem. Alex. Cohort. ad Gent. p. 57.
623
Euseb. Proep. Evang. L. XIII, c. 12. Henric. Steph. Poes. phitosoph. p. 78.
624
Porphyr. Sent. № 10, p. 221. Stanl. in Pythag. p. 775.
625
Stanley, de Phil. chald. p. 1123. Beausob. Hist. du Manich. t. II, L. IX, c. 1, paragraphe 10.
626
Τρισμεγιςος, то есть трижды величайший.
627
Говорят, что эта знаменитая Изумрудная скрижаль была найдена в Хевронской долине в гробнице в руках самого усопшего Тота. Кригсманн подтверждает, что эта скрижаль должна была читаться по-финикийски, но не по-гречески, и сообщает о небольшом отличии ее от обычных версий таблицы Гермеса Трисмегиста. Смотрите Tabula Smaragdina, цитируемая Фабрицием. Bibl. Graec. p. 68.
628
Hermes, in Asclepio. c. 9. Jambl. de Myst. Egypt. c. 30. Maimon. Mor. Nevoch. Part. II, c. 10. Origen. Contr. Cets. L. I, Beausob. Hist. du Manich. t. II, p. 49.
629
Гомер, цитируемый Максимом Тирским. Pline, L. II, c. 7. Bible (Библия), psalm. (Псалтирь) 73, 93. Job (Иов), c. 23. Habacuc (Аввакум), c. 1. Malach. (Малахия), c. 3. Balzac, Socrate chretien (Христианский Сократ), p. 237.
630
Plucquet, Dict. des Heres. art. PREDESTINATIENS.
631
Noris. Hist. petag. L. II, c. 15.
632
Origen. Comment. in Psalm. p. 38, 39.
633
S. Leon, Epist. Decret. 11. Niceph. L. XVII, c. 27.
634
Conc. Rom. Getas. t. III.
635
Dict. des Heres. art. PELAGIENS.
636
Plucquet, см. выше, t. II, p. 454.
637
Pelag. apud S. August. de Nat. et Grat. L. III, c. 9.
638
Pelag. apud S. August. de Grat. Christ. c. 4.
639
Comment. in Aur. Carm. v. 62.
640
S. August. de Grat. Christ., цитированный Плюкке (Plucquet), Dict. des Heres. art. PELAGIENS.
641
Calvin, Institut. L. II, c. 1, 2.
642
Ibid. L. II.
643
Maimbourg, Hist. du Catvinisme, L. I, p. 73.
644
Origen. Contr. Cets. L. IV, p. 207.
645
Plat. in Alcibiad. II.
646
Hierocl. Aur. Carm. v. 56.
647
Ibid. in Proem.
648
Ibid.
649
Ut supra, v. 10, 11.
650
Ut supra, v. 22, 24.
651
Ut supra, v. 54, 55.
652
Burnet, Archoeolog. L. I, c. 14.
653
De triple Vie de I'Homme, ch. VI, paragraphe 53.
654
Ibid. ch. VI, paragraphe 56.
655
Procl. in Tim. L. V, p. 330. Plethon. Schot. ad Oract. magic. Zoroast.
656
Marsh. Chron. Can. p. 258. Beausob. Hist. du Manich. t. II, p. 495. Huet, Origenian. L. II, q. 6.
657
Aur. Carm. v. 62–67.
658
Lactant. de ira Dei, c. 13, p. 548.
659
Dict. crit. art. MANICHEENS, rem. D.
660
Ibid. art. MARCIONITES, rem. E, G.
661
Ibid. art. PAULICIENS, rem. E.
662
Bayle, Dict. crit. art. PAULICIENS, rem. E.
663
De ira Dei, c. 13, p. 548.
664
Basilius, t. I. In Homil. quod Deus non sit auctor mali, p. 369. Bayle, Dict. crit. art. MARCIONITES, rem. E, G.
665
Моральный трактат.
666
Ответ на два возражения господина Бэйля (Reponse a deux object. de M. Baile, par Delaplacette, in-12, 1707).
667
Essai de Theodicee, part. III, № 405 и сл.
668
Essai de Theodicee, part. III, № 405 и сл.
669
См. выше 25-й Извод.
670
Mem. de l'Acad. de Scienc. ann. 1765, p. 439.
671
Цитируемый Дежерандо, Hist. des Systemes, t. II, p. 100.
672
Hist. des animaux, in-4, p. 37.
673
System des transcendental Idealismus. Zeit.-Schrift fuer die speculative Physick.
674
Buffon, Theorie de la Terre. Linne, de Telluris habitab. Increment. Burnet, Archoeolog., etc.
675
Nouv. Dict. d’Hist. nat. art. QUADRUPEDE.
676
Ovid. Metamorph. L. XV.
677
Nouv. Dict. d’Hist. nat. art. QUADRUPEDE.
678
Ibid. art. ANIMAL.
679
Nouv. Dict. art. NATURE.
680
Письмо Германну.
681
Charles Bonnet, Contempl. de la Nat. p. 16. Lecat, Traite du Mouvement masculaire, p. 54, art. III. Robinet, de la Natur. t. IV, p. 17, etc, etc.
682
Nouv. Dict. art. QUADRUPEDE.
683
Nouv. Dict. art. ANIMAL.
684
Cicer. de Finib. L. V, c. 5. Aul-Gell. L. XX, c. 5. Clem. Alex. Strom. L. V. Hierocl. Aur. Carm. v. 68. Lil Gregor. Gyrald. Pythag. Symbol. Interpret. Dacier, Vie du Pythag. Barthelemi, Voyage du jeune Anach. t. VI, ch. 75, etc, etc.
685
Jambl. Vita Pythag. c. 29, 34, 35.
686
Porphyre. apud Euseb. Proep. Evang. L. III, c. 7. Ibid. de Abstinent. L. IV, p. 308. Jambl. de Myst. Egypt. c. 37.
687
Clem. Alex. Stromat. L. V, p. 556.
688
Herod. L. II, paragraphe 36. Clem. Alex. ut supra. Dacier, Vie du Pythag.
689
Hierocl. Aur. Carm. v. 70.
690
Procl. in Tim. L. V, p. 330.
691
Apud Plutar. de Audiend. Poetis.
692
Pind. Olymp. II. Apud Plutar. Consol. ad Apoll.
693
Plat. in Phoedon.
694
Hierocl. Aur. Carmin. v. 68.
695
Владимир Ткаченко-Гильдебрандт. Часть третья «Борьба с религией и атеизм в эпоху французской революции» – Гл. 6. «Антирелигиозное движение в период реакции». Здесь речь идет не о разных нерегулярных масонских послушаниях и парамасонских сообществах, которые вполне могут считать себя ортодоксально христианскими, иудейскими и мусульманскими (в их число входят многие мартинистские, мартинезистские, гностические и неотамплиерские группы, тринитарно-христианское Societas Rosicruciana in Anglia (Розенкрейцерское общество в Англии со своими ответвлениями в США, Канаде, Франции и Португалии – SRIA), Бнай-Брит, исмаилиты, бахаисты, суфийские ордена и пр.), а о главном регулярном масонском течении, представленном реформированным Альбертом Пайком Древним и принятым шотландским уставом вольных каменщиков, а также ритуалом Королевской Арки. Все перечисленные выше сообщества являются по отношению к регулярному масонству либо маргинальными, либо схизматическими организациями, и им не признаются, хотя зачастую ничто не препятствует масонам из регулярного послушания состоять еще и в них.