Зубы Дракона (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Да, да, сударь. Всё в порядке. Не беспокойтесь. Нужно ждать. Это закон природы. (фр.)
2
старого режима (фр.)
3
Евангелие от Иоанна, глава 16, стих 21
4
на английском Перья
5
Йоханнес Робин, агент, Общество электрических специальностей, Роттердам
6
мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье
7
дух, вселяющийся в медиума
8
… не войдете в Царство Небесное; Евангелие по Матфею, 18:3
9
Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. М.Лозинский), АКТ I, СЦЕНА 5
10
Книга пророка Исаии 65:22.
11
Лонгфелло. Рассказы придорожной гостиницы.
12
самая мелкая французская монета до эпохи ЕС
13
Олд-Бейли — традиционное название центрального уголовного суда в Лондоне
14
Привет тебе, вечное море! Гейне, Приветствие морю
15
Германия, очнись (нем.)
16
Германия, очнись (нем.)
17
Генрих Гейне, Буря, пер. М. Л. Михайлов
18
прозвище Бродвея
19
собрание (нем.)
20
спекулянтов (нем.)
21
штурмовые отряды (нем.)
22
Коричневым дорогу батальонам! песня Хорста Весселя (нем.)
23
большое вырастает из малого; каждый дуб был когда-то желудем английская пословица
24
Вождизм (нем.)
25
Германия, очнись (нем.)
26
Партийный и верховный фюрер штурмовых отрядов и председатель Национал-социалистической немецкой рабочей партии (нем.)
27
фюрер молодёжи райха (нем.)
28
немецкие дети (нем.)
29
Союз немецких девушек (нем.)
30
союз студентов (нем.)
31
Сегодня нас слышит Г ермания, завтра весь мир! (нем.)
32
отряды СС эсэс, «охранные отряды» (в фашистской Германии)
33
Прибывает фюрер (нем.)
34
оперы Вагнера Золото Рейна (нем.)
35
слова приветствия (нем.)
36
Ветхий завет, Псалтирь, Псалом 103
37
Элизабет Хейдон Реквием по солнцу
38
рентная марка (денежная единица Германии 1923–1934)
39
порядочный человек (нем.)
40
бездельник (нем.)
41
положение обязывает (фр.)
42
, > подлинная немецкая музыка (нем.)
43
немецкую девушку (нем.)
44
… священный эгоизм (ит.)
45
Джон Мильтон, Потерянный рай
46
малыш (нем.)
47
Извините! Мой Фюрер, Герр Штрассер
48
Привет, Адольф (нем.)
49
к Чёрному фронту (нем.)
50
Дисциплины! Дисциплины! Дисциплины! (нем.)
51
, прикусить язык (нем.)
52
Я посажу вас в дерьмо (нем.)
53
штурмовые отряды — СА (нем.)
54
мерзких большевиков и омерзительных жидов (нем.)
55
болван (нем.)
56
немецкие добродетели — «честь» и «верность» (нем.)
57
родина
58
высокородные господа
59
музыка, вызывающая образы
60
бранным словом
61
с репутацией (фр.)
62
американская игра в бросании диска
63
Плиний младший. Письма, книга 6, письмо 20.
64
реитинг высшего качества
65
кошелек, в котором никогда не переводятся деньги
66
… древнегреческий скульптор IV века до н. э., создавший эталоны человеческого тела
67
старый господин (нем.)
68
черт возьми
69
хозяйка светского салона (фр.)
70
лицо, оказывающее кому-л. финансовую или политическую поддержку
71
Книга Пророка Исаии 40:6
72
Книга Екклесиаста 2:11
73
бедняжка (фр.)
74
Генри Лонгфелло, Девичество.
75
Дорогу! (нем.)
76
Взятка борзыми щенками, дословно: Взятка парадным костюмом.
77
чемодан без ручки = дорогая бесполезная вещь, нести трудно, бросить жалко
78
ювелиры, модельеры и модистки (фр.)
79
«Огненные кресты» (фр.)
80
Родина (фр.)
81
Социалистическая газета, выходившая во Франции с 1916 по 1970 гг.
82
весь Париж (фр.)
83
славный малый (фр.)
84
всё как подобает (фр.)
85
Всего мира (фр.)
86
Персонаж, появившийся в предыдущей книге в главах, не включенных в русский перевод
1948 г.
87
выгодная партия в браке (фр.)
88
изысканно (фр.)
89
У.Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сцена 7 перевод Юрий Лифшиц
90
синдикат металлургической промышленности
91
финансовая аристократия
92
биржевая газета (нем.)
93
Красное знамя (нем.)
94
Вперёд (нем.)
95
крупный капитал
96
П. Б. Шелли, Маскарад анархии, строфа 38. Перевод Бальмонта
97
хорошии вид (фр.)
98
Имеется в виду Елизавета I и Мария Стюарт
99
Эбенезер Эллиот, Гимн народа
100
жизненное пространство (нем.)
101
Девушки (нем.)
102
Песня Хорста Весселя
103
Стальной шлем (нем.)
104
Боевое кольцо (нем.)
105
имперский флаг (нем.)
106
Красный фронт (нем.)
107
Золото Рейна (нем.) — опера Рихарда Вагнера
108
библейская книга Ветхого Завета о разрушении храма и Иерусалима
109
Полковник (нем.)
110
Игра слов юнкер, помещик (в Пруссии) (нем.) рухлядь (англ.)
111
порядок и повиновение (нем.)
112
Смерть жидам! (нем.)
113
Партийных товарищей (нем.)
114
мелкая буржуазия (нем.)
115
крупный капитал (нем.)
116
сигнал тревоги (фр.)
117
сливки общества (фр.)
118
Американская идиома: есть много способов добиться своего; = свет не клином сошёлся
119
Фамилия Робин переводится, как дрозд (анг.)
120
Дорогу! (нем.)
121
Свастика (нем.)
122
Действительно (фр.)
123
Альфред Теннисон «Улисс» — пер. К. Бальмонта
124
Книга Исход, глава 20 стих 12
125
полицеискии участок (нем.)
126
унифицированные (приобщенные к господствующей идеологии в фашистской Германии)
127
«Замечательно!» (нем.)
128
«Колоссально!» (нем.)
129
«Настоящий государственный подход!» (нем.)
130
«Настоящий гений!» (нем.)
131
большой свет (нем.)
132
главный лесничий (нем.)
133
настоящее берлинское (нем.)
134
Раки (нем.)
135
Раки (фр.)
136
сбитые сливки (нем.)
137
чересчур (нем.)
138
правительство (нем.)
139
островерхая каска (у пехотинцев в старой германской армии) (нем.)
140
боже милосердный! (нем.)
141
Царь Небесный (нем.)
142
Да, как можно скорее. До Свидания
143
Неточности автора. Во-первых, Магда приемным ребенком не была, её мать некоторое время была замужем за богатым евреем, потом развелась. Во-вторых, Гюнтер Квандт (1881–1954) — немецкий промышленник и предприниматель, фюрер военной экономики, никогда в концлагере не пребывал, год просидел в американской тюрьме после войны, потом возвратил себе контроль над несколькими отраслями германской промышленности. С Магдой поддерживал хорошие отношения, у них был сын, который жил то с отцом, то с матерью.
144
Считаем, что совершили хорошую сделку (нем.)
145
кровь и железо (нем.) — выражение Отто Бисмарка
146
аллюзия на Екклесиаст 5:15 «Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.»
147
Не попадайся!
148
… ночлежный дом (нем.)
149
Уважаемые господа из Государственной тайной полиции (нем.)
150
От Матфея 18:12 Синодальный перевод
151
Оба имени на французском и немецком означают предсказательница
152
Первая книга Царств 24:21
153
Добро пожаловать, герр Бэдд (нем.)
154
Так дай мне умереть! Для меня нет радости на свете помимо тебя! Гете Иоганн Вольфганг, Эгмонт (Перевод Ю Верховского)
155
Г осударство, это — я (фр.)
156
автор вышучивает здесь названия организации, символы и руководителем администрации Рузвельта
157
под прикрытием такой лошади охотник подкрадывается к дичи
158
Ты знаешь земли, где лимон цветет? Иоганн Вольфганг Гете, Миньона
159
переити на победившую сторону
160
партийный съезд (нем.)
161
чудо, красота, победа (нем.)
162
Под Бадонвиллером немцы разбили французов в 1914 г.
163
Шагают души, в наши встав ряды. Песня Хорста Весселя
164
В немецком предложении сказуемое ставится в конце
165
берегитесь! (нем.)
166
маленькие картофелины (нем.) В американском сленге картофелины — доллары
167
Jawohl — совершенно верно, Ja — да, wohl — здоровый (нем.)
168
На английском буквально: оленья вечеринка
169
тщеславие (нем.)
170
шалопаи (нем.)
171
Упаси боже! (нем.)
172
Евреи виновны (нем.)
173
(пивная) кружка (полулитровая) (нем.)
174
Создал серию портретов представителей высшего света США и Великобритании, став самым модным портретистом своей эпохи
175
мелкой буржуазии (нем.)
176
Так называются музеи живописи в Мюнхене (от грен. pinax — картина и theke — вместилище) (книжн.)
177
чужак; иностранец (во Франции)
178
перен. отвлекающий маневр (сильно пахнущая копченая селедка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа)
179
Вильгельм Мюллер (1794 — 1827) Наступление весны. Распахнуты окна, Открыты сердца.-.
180
критиканов, нытиков, придир и умников (нем.)
181
Я хочу подняться в горы, Где живут простые люди, Где свободно ветер веет И легко усталой груди. Путешествие по Гарцу, Генрих Гейне
182
Реджинальд Гебер, Гимн миссионеров
183
American Expeditionary Force — Американские Экспедиционные Силы
184
специалист в области искусства (нем.)
185
уютное (нем.)
186
болтовня; вздор, чепуха, ерунда (нем.)
187
глупость (нем.)
188
Нет, нет! Ради всего святого! (нем.)
189
Дословно: зрение для больного глаза = смотреть на вас — душа радуется.
190
пользующимся всемирном славой (нем.)
191
Смелый держит счастье (нем.)
192
Хорошие новости (нем.)
193
недовольная гримаса (фр.)
194
недостатки, связанные со своими же достоинствами (французская идиома)
195
Евангелие от Матфея 23:37,38 Синодальный перевод
196
Непривычный переносить нищету, Квинт Гораций Флакк. Оды кн. 1 № 1, стр 18 Пер. Марина Лущенко
197
Книга Пророка Иеремии 2:19