Звездный цвет: Повести, рассказы и публицистика (примечания)

стр.

1

Каносса — замок, где в 1077 г. император Генрих IV вымаливал прощение у своего политического противника римского папы Григория VII. Выражение «идти в Каноссу» стало означать «сдаваться на милость победителя».

2

Акафист — род хвалебного песнопения. Здесь — переносно.

3

«Гала-Петер» — швейцарская фирма, поставлявшая прекрасного качества шоколад.

4

Фирн — зернистый лед высокогорных областей.

5

Курганча — глинобитная постройка.

6

Каратеке — сорт текинских ковров, очень ценящийся.

7

Курбаши — начальник.

8

Чимбет — волосяная сетка, чадра на лице.

9

Достархан — угощение из восточных сладостей.

10

Мишалда — особое лакомство из сбитых белков с сахаром.

11

Мардекеры и чайрикеры — наемные батраки.

12

Да здравствует свобода!

13

Двадцать пять тысяч рублей.

14

Десять тысяч.

15

Кетмень — сапа, орудие для вспахивания земли.

16

Паршивый черт.

17

Печак — нож.

18

Это мне не подходит.

19

До свидания, храбрый молодой человек!

20

Направо!

21

Самый храбрый!

22

Черт возьми!

23

Тысяча извинений!

24

Это мой муж!

25

О, мой Леон! Мой маленький, я тебя давно жду.

26

Вы говорите по-французски, сударыня?

27

Немного… совсем немного!

28

Ты устал, Леон? Не правда ли?

29

Да, крошка! Я хочу спать.

30

Леон! Я вас жду! Идите спать!

31

Оставьте ваше эсперанто, сударь! Я свободно говорю по-французски.

32

Еще вчера под натиском титанов рушились воинские колонны и широкие фланги их, трепеща, ломались под ударами громов.

33

Черт возьми! (англ.).

34

Прекрасно!

35

Капитан, дайте мне, пожалуйста, шиллинг… Будьте здоровы! Как поживаете?

36

Черт!

37

Сумасшедший! (евр.).

38

Сегодня срезали много русских голов.