«Ах, аннеçĕм, анне»
1. Перевод на русский популярной чувашской песни «АХ, АННЕҪӖМ, АННЕ». 2. Анализ особенностей написания, произношения, исполнения на чувашском (оригинала) и русском (перевода). Полезно изучающим народный фольклор чувашей, России.
Народные песни — душа народа. А душа, знаем, вечно жива.
Живой народ поёт живые песни. Народные, как самые живые.
Почему народ благосклонен к проявлению народности, особенно в музыке? Стремится выжить!
Поколения — тело народа. Песни — его «душа». Поколения уходят. Песня-душа остаётся.
Пока жив народ. Пока жива память о предках. Пока жива память о душе предков — их песне, музыке.
Потому любить народные песни, — значит любить народ. Помогать выживать ему.
Русскому народу: исполняя русские народные. Чувашскому этносу, исполняя чувашские народные. Например, песню «Ах, аннеҫӗм, анне» («Ах, мамочка, мама»).