«Ах, аннеçĕм, анне»

стр.

© Николай Васильевич Филиппов, 2019


ISBN 978-5-4496-3871-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ЗДРАВСТВУЙТЕ

ВВЕДЕНИЕ

Посвящаю маме

Народные песни — душа народа. А душа, знаем, вечно жива.

Живой народ поёт живые песни. Народные, как самые живые.

Почему народ благосклонен к проявлению народности, особенно в музыке? Стремится выжить!

Поколения — тело народа. Песни — его «душа». Поколения уходят. Песня-душа остаётся.

Пока жив народ. Пока жива память о предках. Пока жива память о душе предков — их песне, музыке.

Потому любить народные песни, — значит любить народ. Помогать выживать ему.

Русскому народу: исполняя русские народные. Чувашскому этносу, исполняя чувашские народные. Например, песню «Ах, аннеҫӗм, анне» («Ах, мамочка, мама»).

В общем-то, поддерживать чувашский фольклор, как любой иной коренной российский, — это поддерживать русский фольклор. И наоборот. Одно и то же.

Пока жива, поётся народная песня и музыка — живы сами, наш стойкий Народ, наша хрупкая Родина.

Филиппов Николай Васильевич

ЗАЧЕМ?

Песня «Ах, аннеҫӗм, анне» — в ряду лучших. На чувашском и на русском. Это стало ясно при переводе.


Ничего бы не писал, не переводил… если б был верный текстовый исходник и перевод. К сожалению (или к счастью), их нет. «Исходников» так же много, как и ошибок в них.


Например, в одном правильное числительное «тӑват» («четыре») сменили на «ак»: то ли чувашским «сеять», то ли татарским «белый». Оно, может, и ничего: только дети обычно рождаются (а не «сеются»), и рождаются они красными (а не «белыми»).


В другом, «четыре» сменено значительным «улт» («шесть»). От широты душевной? А перевели всё равно как «4»… И неверно «юратнӑ» («любила»): как «воспитывала» (и правильно бы, кабы «вӗрентсе»).


Понимаю, что у нас, если уж « (воспитывает) — значит любит». Но, думается, тут несколько «не к пирогу». Ну, такие «мелочи»…


Что ж, дело хорошее: надбавить число детей. Смысл останется. Тем более, когда очень хочется ещё-и-ещё братиков и сестрёнок.

………

К тому же

Чаще, чем через слово, в «исходниках»:

— пропуск/добавка парной согласной, гласных;

— замена чувашской («Ӳ»/«ҫ»/«ӗ»/«ӑ»/) русской (и наоборот; и на какую угодно);

— пропуск, перестановка, добавление слов (а в народных песнях нельзя «абы как» расставлять: напевность меняется, и даже теряется).


Ввиду «всего», что оставалось, кроме как идти правилом: «хочешь как лучше — делай сам»?

АВТОРСТВО

Авторство (на чувашском / оригинал) для публики спорно.


≈50% «любителей» полагает: песня народная. Другая половина — авторская.


Возможный автор: Сергей Николаевич Кувшинов. Талантливый исполнитель из Чувашии (Шемуршинский р-н, юго-восточная граница Республики).


Предполагаю народное происхождение. Тем более, у песни есть несколько (от ≈3..5) распространённых вариаций исполнения. Как ансамблем, так и сольно.


Лучшее исполнение, на мой взгляд (уверен, большинство согласится), — у Кувшинова. И клип на песню снят им отлично. Одним словом — шедевр.


Как бы то ни было, произведение всевременно популярно (и среди русскоязычных). Говорить уже (или всегда) о «народности» впору.


Извиняюсь за возможные невежество, неточность в этом вопросе: точную информацию не нашёл. Обращаться лично — стесняюсь.

ПРИНЯТЫЕ ЗНАКИ

[толкование обозначений]


«́» — ударение.


«"» — ударение песенное (неформальное).


«-» — двусложие песенное (неформальное).


«≈» — «примерно равно» (математический).


«[текст]» — прямая речь.

НА ЧУВАШСКОМ

«КАК ЕСТЬ»

(оригинал; точность ≈98,5%)

«Ах, аннеҫӗм, анне!
Килсе лар, куҫ умне:
Ҫунтаратӑн эс ман чӗрене!
Эс мана ҫуратнӑ.
Эс мана юратнӑ:
Пана ӑсна мана хӑвӑнне!
(повтор)
Ҫуллахи кунсенче,
Хӗллехи каҫсенче:
Ҫывӑрмасӑр тӑрӑшнӑ маншӑн.
Тайма пуҫҫӑп сана,
Каҫарсам эс мана:
Чуна пама хатӗр эп сана!
(повтор)
Тӑват ача ҫуратса,
Ӳстерсе, вӗрентсе.
Тӑрса юлтӑр килте аттепе.
Эс ялан тунсӑхлан.
Шав пӑхан кантӑкран:
«Ачасем килмеҫҫӗ-ши?», тӗсе.
(повтор)
Ах, аннеҫем, анне!
Килсе лар, куҫҫулне:
Ҫунтаратӑн эс ман чӗрене!
Ҫак юрра юрласа:
Парнелес тӗп сана! —
Кӑмӑлна туп ас тӗп, сана, Анне!»
(повтор)

С УДАРЕНИЕМ

(напевный; точность ≈97%)

«Ах, анне́ҫӗм, анне́!
Килсе́ лар, куҫ умне́:
Ҫунтара́тӑн эс ман чӗрене́!