Англо-американские афоризмы
Редакция начинает печатать афоризмы в переводе с разных языков из собрания Натальи Перовой, переводчика, издателя московского издательства «Глас».
Афоризм Гилберта Кийта Честертона: «Чтобы на истину обратили внимание, надо перевернуть ее вверх ногами» — можно считать самым точным и глубоким определением афоризма.
Если бы скотобойни имели стеклянные стены, мы бы все стали вегетарианцами.
Пол Маккартни
Если ты сломал себе шею, если тебе нечего есть, если в доме пожар — ты действительно в беде. Все же остальное — просто неприятности. Жизнь — это серия неприятностей. Жизнь комковата. Комки в каше, комок в горле, комок в груди — это все очень разные комки. Научитесь их различать.
Роберт Фулгам
Самый сильный анальгетик, стимулятор, снотворное, транквилизатор, наркотик и даже антибиотик, другими словами, самая реальная панацея от всех болезней, известная медицине, — это работа.