Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Прежде, чем скачать "Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда" бесплатно, прочитайте, о чем книга:

Но, как только я завершил перевод сонета 87 на русский, возник вопрос: «Кем в реальной жизни елизаветинской эпохи был, тот самый поэт-соперник, который являлся основным конкурентом Уильяма Шекспира»?                В процессе перевода для меня был важен процесс сопоставления ассоциативных образов, которыми оперировал автор сонетов. Мне показалось верным, что таким образом, я смогу получить ключ для более полного понимания авторского замысла. И действительно, чуть позднее после осмысления для меня раскрылась полная карта авторского замысла этих двух сонетов. Которая дала мне внятный ответ на вопрос: «О широком применении в тексте сонете 102 неординарной терминологии, а именно слов юридического и финансового характера». Разгадка этого секрета была тщательно скрыта автором сонета 102 в подстрочнике ключевых строк 3-4 оригинала:   «That love is merchandiz’d whose rich esteeming The owner’s tongue doth publish every where».   «Когда любовь — есть почитаемый товар, тогда богатый Владелец языка везде о ней растрезвонит — где попадя».    К сожалению, этот ключ к разгадке причины применения Шекспиром юридических и финансовых терминов в сонете 102, не был замечен. Но об этом я узнал, подробно ознакомившись с диссертационными материалами современных критиков творчества Шекспира.  

Книга "Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда" начинается так:

Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, }— лит. перевод Свами Ранинанда

Poster }2021} © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 87, 102»

William Shakespeare Sonnets 87 «Farewell, thou art too dear for my possessing»

William Shakespeare Sonnets 102 «My love is strengthen’d, though more weak in seeming»

Anonymous portrait, believed to show Marlowe, at Corpus Christi College, Cambridge

Allegations against Christopher Marlowe for starting a fight that ended with his death on May 12, 1593.

______________

Когда, я отрываю переводы сонетов Уильяма Шекспира разных авторов маститых переводчиков профессионалов и непрофессиональные переводы, то прежде всего обращаю своё внимание на дату перевода. Далее, внимательно читаю перевод и переношусь в то время, когда был переведен сонет, пытаясь понять, основную причину по которой был сделан этот перевод. Конечно же обращаю своё внимание на необычные литературные приёмы, особенности них применение в различных комбинациях в тексте оригинала на английском.

Скачать Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда в fb2, epub - полная версия

Еще от автора Alexander Sergeevich Komarov
Популярное в жанре Поэзия: прочее
Читайте также
Оставить отзыв