Margaret brought in a glass of port wine, and he drank it. | Маргарет принесла бокал портвейна, и старик выпил его. |
Always small, he seemed to have shrunk in the last few minutes. | Он был маленьким, но за последние несколько минут как бы усох. |
A dapper little man, looking younger than his years, he was as much a part of the Crescent as Mrs. Talbot's dahlias, or our own elm trees; a creature of small but regular habits, so that we could have set our clocks by his afternoon walk, or our calendars by his appearance in his fall overcoat. | Энергичный маленький человечек, он выглядел моложе своего возраста и был такой же неотъемлемой частью Полумесяца, как георгины миссис Тэлбот или тополя, растущие у наших домов. У него были свои привычки. Мы могли проверять часы по времени его выхода на ежедневную прогулку во второй половине дня и знать, что по календарю уже наступила осень, когда он надевал осеннее пальто. |
But if he was stricken, I imagine that it was with horror rather than grief. | Сейчас он если и был поражен, то скорее ужасом, чем горем. |
After all, a man can hardly be heartbroken over the death of a wife who has been an exacting invalid for twenty years or so, and a bedridden one for ten. | Человек вряд ли может быть поражен смертью жены, которая болела уже двадцать лет и не вставала с постели более десяти. |
The wine apparently revived him, for he sat up and looked at the two women, middle-aged and now pallid and shaken. | Вино явно привело его в чувство, потому что он сел прямо и посмотрел на двух женщин, уже не молодых, побледневших и расстроенных. |
It was a searching look, intent and rather strange. | Взгляд его был вопросительным, очень внимательным и каким-то странным. |
He surveyed Emily moaning on the couch, a huddled white picture of grief. | Он наблюдал, как Эмили стонет на диване, олицетворяя собой горе. |
Then he looked at Margaret, horrified but calm beside the center table, and clutching her flowered kimono about her. | Потом перевел взгляд на Маргарет, испуганную, но спокойную, сидящую у стола в своем ярком кимоно. |
I do not think he even knew that I was in the room. | Не думаю, что он заметил меня. |
Apparently what he saw satisfied him, however, for he leaned back again in his chair and seemed to be thinking. | То, что он увидел, удовлетворило его, потому что он снова откинулся на спинку кресла и задумался. |
I was about to slip out of the room when he spoke again, suddenly. | Я уже собиралась незаметно выйти из комнаты, когда он вдруг спросил: |
"Has anyone looked under the bed?" he said. | - Кто-нибудь заглядывал под кровать? |
And as if she had been touched by an electric wire Emily sat up on the couch. | Эмили вдруг вскочила, как будто ее ударило током. |
"Under the bed? | - Под кровать? |
Then you think-?" | Значит, ты думаешь... |
"What else am I to think?" | - А что еще я должен думать? |
But no one answered him, for at that moment a police car drove up; a radio car with two officers in it, and a second or so later another car containing what I now know were an Inspector from Headquarters and three members of the Homicide Squad. | Никто ему не ответил, так как в это время к дому подъехала полицейская машина с двумя патрульными, а затем через секунду другая машина, в которой приехали, как я потом узнала, полицейский инспектор и трое сотрудников отделения по расследованию убийств. |