Альбом - страница 11

стр.

Когда я окликнула ее, в ванной текла вода.
Margaret brought in a glass of port wine, and he drank it.Маргарет принесла бокал портвейна, и старик выпил его.
Always small, he seemed to have shrunk in the last few minutes.Он был маленьким, но за последние несколько минут как бы усох.
A dapper little man, looking younger than his years, he was as much a part of the Crescent as Mrs. Talbot's dahlias, or our own elm trees; a creature of small but regular habits, so that we could have set our clocks by his afternoon walk, or our calendars by his appearance in his fall overcoat.Энергичный маленький человечек, он выглядел моложе своего возраста и был такой же неотъемлемой частью Полумесяца, как георгины миссис Тэлбот или тополя, растущие у наших домов. У него были свои привычки. Мы могли проверять часы по времени его выхода на ежедневную прогулку во второй половине дня и знать, что по календарю уже наступила осень, когда он надевал осеннее пальто.
But if he was stricken, I imagine that it was with horror rather than grief.Сейчас он если и был поражен, то скорее ужасом, чем горем.
After all, a man can hardly be heartbroken over the death of a wife who has been an exacting invalid for twenty years or so, and a bedridden one for ten.Человек вряд ли может быть поражен смертью жены, которая болела уже двадцать лет и не вставала с постели более десяти.
The wine apparently revived him, for he sat up and looked at the two women, middle-aged and now pallid and shaken.Вино явно привело его в чувство, потому что он сел прямо и посмотрел на двух женщин, уже не молодых, побледневших и расстроенных.
It was a searching look, intent and rather strange.Взгляд его был вопросительным, очень внимательным и каким-то странным.
He surveyed Emily moaning on the couch, a huddled white picture of grief.Он наблюдал, как Эмили стонет на диване, олицетворяя собой горе.
Then he looked at Margaret, horrified but calm beside the center table, and clutching her flowered kimono about her.Потом перевел взгляд на Маргарет, испуганную, но спокойную, сидящую у стола в своем ярком кимоно.
I do not think he even knew that I was in the room.Не думаю, что он заметил меня.
Apparently what he saw satisfied him, however, for he leaned back again in his chair and seemed to be thinking.То, что он увидел, удовлетворило его, потому что он снова откинулся на спинку кресла и задумался.
I was about to slip out of the room when he spoke again, suddenly.Я уже собиралась незаметно выйти из комнаты, когда он вдруг спросил:
"Has anyone looked under the bed?" he said.- Кто-нибудь заглядывал под кровать?
And as if she had been touched by an electric wire Emily sat up on the couch.Эмили вдруг вскочила, как будто ее ударило током.
"Under the bed?- Под кровать?
Then you think-?"Значит, ты думаешь...
"What else am I to think?"- А что еще я должен думать?
But no one answered him, for at that moment a police car drove up; a radio car with two officers in it, and a second or so later another car containing what I now know were an Inspector from Headquarters and three members of the Homicide Squad.Никто ему не ответил, так как в это время к дому подъехала полицейская машина с двумя патрульными, а затем через секунду другая машина, в которой приехали, как я потом узнала, полицейский инспектор и трое сотрудников отделения по расследованию убийств.
Chapter IIIГЛАВА ТРЕТЬЯ
I WAS STILL SHOCKED and incredulous when I went into the hall and watched that small regiment of policemen as they trooped silently up the stairs.Я все еще была в шоке и не могла поверить в случившееся, когда вышла в холл и увидела небольшую группу полицейских, столпившихся на верхней площадке лестницы.
The clock on the landing showed only twenty minutes after four.Часы на стене показывали двадцать минут пятого.
Only twenty minutes or so ago I had been peacefully sewing at my window, and the Lancaster house had gleamed white and quiet through the trees.Всего двадцать минут назад я мирно сидела у окна и шила, а белый дом Ланкастеров мирно проглядывал сквозь деревья.