Альбом - страница 16

стр.

I got her into the house finally, and there she asked for such details as I knew of the crime.В конце концов я уговорила ее войти в дом, и она стала расспрашивать меня о подробностях, которые были мне известны.
It seemed to me that she listened with singular intentness, and that toward the end she relaxed somewhat.Мне показалось, что слушает она меня очень внимательно и что к концу рассказа она несколько успокоилась.
"You say that all the doors were fastened?"- Ты говоришь, что все двери были заперты?
"The maids say so.- Так утверждает прислуга.
You know how particular they are."Ты же знаешь, как они к этому относятся.
"And Emily, when she ran out? She was fully dressed?"- И Эмили, когда выбежала из дома, была полностью одета?
"In pure white, mother," I said, and smiled a little.- На ней было белоснежное платье, мама, - сказала я, улыбнувшись.
"With not a stain on it!"- Без единого пятнышка.
She looked up quickly, startled and annoyed.Она быстро взглянула на меня, удивившись моему замечанию.
"What on earth do you mean by that, Louisa?"- Что ты хочешь этим сказать, Луиза?
"Just what you meant, mother," I told her, and went across to my own room.- Именно то, что ты хотела узнать, мама, -ответила я и пошла в свою комнату.
Chapter IVГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
I DARE SAY EVERY woman retains a sentiment for an old lover, even if he is inevitably lost; retains it at least until a new one effaces him.Думаю, каждая женщина с нежностью вспоминает о предмете своей первой любви, хотя любви этой уже нет и вернуть ее невозможно.
And at one time, ten years before, when I was eighteen and Jim was twenty-five, we had been engaged.Во всяком случае, до тех пор, пока не появляется новая любовь. Десять лет назад, когда мне было восемнадцать, а Джиму двадцать пять, мы были обручены.
Nothing came of it, for Mother had never wanted me to marry and leave her alone, and Jim made things rather painful by accusing her of selfishness and declining to share me with her.Из этого ничего не получилось, потому что мама не хотела, чтобы я вышла замуж и оставила ее одну, а Джим усугубил положение, обвинив ее в эгоизме и отказавшись делить меня с ней.
All in all it had been an unhappy business, and two years later he had married Helen and had now been married to her on and off for eight years.В общем, хорошего ничего не было, и через два года после нашего разрыва он женился на Хелен, и они жили с ней, периодически расходясь, вот уже восемь лет.
The women of the Crescent had never much liked Helen.Женщины Полумесяца никогда не любили Хелен.
That was natural, for she flouted their prejudices and was openly scornful of their profoundest convictions.И это было естественно, потому что она смеялась над их предрассудками и открыто осуждала их глубокие убеждения.
Besides she was young and attractive, a combination they found it hard to forgive.Кроме того, она была молода и привлекательна, и они не могли простить ей этого.
"A silly flighty little fool," Mrs. Dalton said one day, shortly after the marriage. And Bryan Dalton had smiled into his teacup.- Г лупая ветреная девчонка, - сказала о ней вскоре после свадьбы миссис Дэлтон, а мистер Дэлтон улыбнулся, попивая чай.
"You might say to my wife," he stated to the room at large, "that she is very easy to look at."- Скажите моей жене, - сказал он, не обращаясь ни к кому в частности, - что она внешне очень привлекательна.
But Helen or no Helen, I carried into my room that late afternoon a terrible and gnawing fear.Но независимо от всего этого я была очень напугана в тот вечер.
It could not be long before the police discovered that Jim Wellington had been in that house at or about the time the crime was discovered, that he had slipped away without letting his presence be known, and that I had concealed that fact from them.Вскоре полиция узнает о том, что Джим был в доме во время или примерно тогда, когда стало известно об убийстве, что он убежал и я скрыла это от полиции.
I was bewildered, too. Why on earth run away from a thing like that, if he knew what it was?