"Will you tell Mrs. Dalton that Mrs. Lancaster has been murdered, brutally killed with an axe?" | - Не будете ли вы так любезны сообщить миссис Дэлтон, что миссис Ланкастер убита жесточайшим образом с помощью топора? |
Incredible all of it, of course, unless one knows us. | Все это невероятно, но те, кто знают нас, поймут, что было именно так. |
It was after half past seven then, by the time the Crescent was fully informed, front and back; and only slightly after that when, having made their polite inquiries and offers of help at the Lancasters', the Talbots and the Daltons gathered at our house. | Только после половины восьмого все жители Полумесяца были осведомлены о случившемся. Вскоре после этого, предложив сначала Ланкастерам свою помощь, Тэлботы и Дэлтоны собрались у нас. |
I showed them into the drawing room, Mrs. Dalton mincing along on her high heels, Bryan Dalton looking immaculate but shocked, Lydia carrying and dropping a knitting bag, and Mrs. Talbot laden as usual with the heavy old-fashioned reticule which carried her innumerable keys. | Я провела их в гостиную. Миссис Дэлтон семенила на высоких каблучках. Брайан Дэлтон был, как всегда, тщательно одет, но чувствовалось, что он шокирован. В руках у Лидии была сумка с вязанием, а миссис Тэлбот, как всегда, несла старинный ридикюль, полный ключей. |
George trailed behind them all, uncomfortable and apparently feeling that, being more or less in the presence of death, he should walk on his tiptoes. | Джордж плелся сзади, чувствуя себя не в своей тарелке и считая, что в случае чьей-то смерти он должен идти на цыпочках. |
Or perhaps for fear that because of his youth-he is only thirty-he might be sent away if noticed. | Возможно, он также боялся, что по причине молодости - ему было тридцать - его могут отослать домой. |
George and I still constitute the children of the Crescent. | Нас с Джорджем в Полумесяце все еще считали детьми. |
"Looks like a coroner's jury!" he whispered to me. | - Они выглядят как присяжные, - заметил он шепотом. |
"Be careful. | - Будь осторожна. |
And anything you say may be held against you!" | Любое твое слово может быть использовано против тебя. |
Actually it turned out to be something of the sort, with his mother acting as a sort of star witness who regarded the entire catastrophe as a direct result of old Mrs. Lancaster's failure to lock herself in. | Практически все так и было. Главным свидетелем, дававшим показание, была его мать, которая считала, что все это произошло потому, что миссис Ланкастер не заперла дверь в спальню. |
"Always told her that," she boomed in her heavy voice. | - Я всегда говорила ей об этом, - громко утверждала она. |
"Told her to lock things up. Told her to have her bedroom door locked. | - Всегда предупреждала, что все нужно запирать, что следует запирать дверь спальни. |
Told her so this very day. | Даже сегодня сказала ей об этом. |
Her lying helpless in that bed, and all this crime going on!" | Она, беззащитная, лежит в кровати и не может оказать никакого сопротивления! |
For, as it turned out, Mrs. Talbot had been the last one outside of the family to see Mrs. Lancaster alive. | Оказалось, что миссис Тэлбот была последней, кроме членов семьи, кто видел миссис Ланкастер живой. |
"Except the man with the axe," she boomed, and all of us shuddered. | - Кроме человека с топором, - заметила она, и все мы вздрогнули. |