Близнец Бога - страница 21
У Тома вновь закружилась голова. Покачнувшись и стараясь удержаться на ногах, он врезался в толпу прохожих. На него тут же закричали на арамейском:
— Смотри, куда идешь, свинья!
Но Том не знал языка.
От столкновения его развернуло и вынесло на старуху, тащившую продукты. Хлеб и фрукты посыпались на землю. Том наклонился, чтобы собрать их, но она накинулась на него, как сторожевая собака:
— Убирайся! Уходи! Все равно ничего не получишь! Попрошайка…
Том не понимал слова, но смысл был ясен. Он попытался объяснить на плохом иврите:
— Я просто хотел помочь вам.
Женщина сердито уставилась на Тома.
— Ты говоришь, как полоумный, — сказала она. — Убирайся!
Она снова толкнула Тома. Он резко повернулся, надеясь поскорее уйти, и налетел лицом на локоть какого-то крупного мужчины. Нос хрустнул… Том упал на землю, а здоровяк, взглянув на него, пошел дальше, нисколько не озабоченный этим происшествием.
Том скривился от боли. Что ж, первый опыт общения был не очень удачным. Он оперся на колени и осмотрел руки. Ладони были в крови. Том принялся очищать их от грязи, мелких камешков и песка. Кто знает, сколько чужеродных бактерий попало сейчас ему в кровь.
Все еще стоя на коленках, он вынул последний камешек, выдохнул и сжал ладони.
— Здесь не лучшее место для молитвы, — произнес сзади низкий голос на иврите.
Том поднял голову и увидел возвышающегося над ним мужчину. Незнакомец походил на человека, всю жизнь занятого тяжелым физическим трудом. Грубые черты лица и суровый вид говорили, что с таким не станешь затевать ссору в пивной. Но глаза у него были добрые.
— Я… я не молюсь, — ответил Том.
— Конечно нет, — усмехнулся мужчина и протянул руку: — Давай, поднимайся, пока тебя тут не затоптали насмерть.
Том принял руку и встал. Мужчина с любопытством разглядывал Тома.
— Ты раб или принц? — спросил он.
— О чем ты говоришь?
— Ты одет как нищий или раб… — сказал незнакомец, затем ухватил его кисть и поднял руку так, чтобы показались часы. — Но на тебе вещь, несомненно, привезенная из далеких стран и стоящая добрых пятьдесят овец.
Вместо ответа Том улыбнулся. Часы стоили гораздо больше, чем полсотни овец. Возможно, это был самый ценный предмет во всей истории человечества, — по крайней мере, один из десяти подобных. Он попытался объяснить:
— Я издалека. У нас такие вещи носят самые обыкновенные люди.
Похоже, незнакомец его понял:
— Теперь понятно, почему твой иврит так плох. Ты говоришь на арамейском?
— Нет, — ответил Том.
Мужчина не удивился:
— Если ты собираешься остаться в Иудее, тебе придется научиться.
— Постараюсь, — улыбнулся Том.
— Ты выглядишь усталым, дружище. Пойдем, я угощу тебя.
— Было бы неплохо, — ответил Том с легким оттенком вины. Он понимал, что ему не следовало даже разговаривать с кем бы то ни было. Однако будущее не изменится, если он выпьет с обычным человеком, чье имя ничего не значит для истории.
К тому же он дьявольски хотел пить.
Суровый мужчина повел его по улице. Том шел рядом и тер руки о грязный халат. Вжик… вжик… вжик… Пыль поднималась в воздух, обнажая ладони. На них больше не было порезов и царапин — только засохшие пятна крови. Его раны бесследно исчезли. Но то ли оттого, что боль ушла, то ли из-за водоворота событий, захлестнувшего Тома, он этого так и не заметил.
Глава 6
ВСТРЕЧА
28 год от Р.Х.
16:46
Вифания, Иудея
На вершине покатого зеленого холма, среди сочной травы, неспешно паслось стадо овец. Внезапно, будто почуяв неладное, одна из них подняла голову и начала нервно обшаривать окрестности. Голова возвышалась над отарой, как маяк среди белоснежного моря. Вдруг она испуганно отступила на шаг и столкнулась с товаркой. Напряжение росло и катилось от центра стада к его краям, словно взрывная волна. Теперь уже все овцы подняли головы в ожидании приближающегося хищника.
Бум! Раздался грохот, и в середине стада вспыхнул яркий свет. Две или три овцы шлепнулись на землю. Другие ударились в панику, брыкаясь и блея, как сломанные полицейские сирены.
Дэвид прищурился и попытался сфокусировать зрение. Неужели он действительно это видит? Тошноту — побочный эффект прыжка во времени — усиливали мечущиеся овцы. В голове все перемешалось. Вокруг плясали белые облака овец и оседали мерцающие голубые искорки. Какая-то тошнотворная карусель… К безумной какофонии стада прибавился едкий запах овечьего навоза и мочи. Дэвид оперся о землю, пытаясь сдержать позыв к рвоте, но его все же вытошнило на траву.