Целый мир - один цветок. 365 коанов для повседневной жизни - страница 3

стр.

Христианские коаны, начинающиеся с коана 62, взяты из стихов, написанных немецким мистиком и поэтом Йоханом Шефлером (1624-1677), известного под именем Ангелиус Сизелиус, Бродячий Херувим. В течение нескольких лет Дзен Мастер Сунг Сан проводил ретриты для католических Цистерцианских монахов аббатства Гетземани в Кентукки, где жил Томас Мертон, проводивший свои диалоги в религиозной традиции Востока. Монахи аббатства, среди которых были брат Бенджамин и брат Антоний, показали Сунг Сану стихи Сизелиуса, которыми они пользовались в практике созерцательной молитвы, и Сунг Сан стал использовать их как коаны во время ретритов в аббатстве Гетземанн. Сейчас эти монахи пользуются практикой коанов в практике молитв и созерцания. Виллиджис Джегер перевел стихи на английский язык с немецкого оригинала. Перевод получился прекрасный, и все мы благодарны за возможность читать эти стихи.

Даосские коаны основаны на хорошо известном переводе Дао Дэ Чинь, выполненном мр. Митчелом в 1988 году. Помимо разрешения перепечатать эти переводы мр. Митчел написал для этой книги введение и разрешил перепечатать краткую биографию Дзен Мастера Сунг Сана из книги «Посыпание Будды пеплом» (1976), которую мр. Митчел составил и издал.

Традиционные коаны Дзен взяты из нескольких источников. Основным источником здесь явилась собственная традиция Дзен Мастера Сунг Сана, как монаха корейского Ордена Чогие. Многие из корейских коанов, приводимых в этой книге не были записаны сколько-нибудь систематически. Эти рассказы, наблюдения и диалоги знаменитых (и малопонятных) корейских Мастеров сохраняются зачастую лишь в памяти тех учеников, которые были свидетелями действительного инцидента, приведшего к возникновению спонтанного учения. Сюда же входят учения Дхармовой «семьи» Дзен Мастера Сунг Сана, в особенности Дзен Мастеров Ман Гонга и Ко Бонга, двух величайших Мастеров того времени. Мы искренне надеемся, что этот сборник сохранит хоть в какой-то степени нашу живую связь с этой незаменимой устной традицией.

Другими источниками были Ворота без ворот (Мумон Кван) и Записки Голубого утеса (кит. Пи-Ен-Ну; яп. Хекиган Року) — два традиционных сборника коанов, используемые корейскими и японскими Дзен Мастерами, начиная с тринадцатого века. Приводимые здесь коаны из этих сборников Дзен Мастер Сунг Сан сам перевел с китайского языка, добавив к ним вопросы и комментарии. Те, кто знаком с ранними изданиями Мумон Кван и Записок Голубого утеса, заметят разницу в произношении имён, приводимых в настоящем переводе. Это просто корейская транслитерация китайского оригинала, то есть то произношение имён, которое использует Дзен Мастер Сунг Сан, и которое за годы общения с ним заучили его ученики. Так китайский Мастер Чао-Чоу (яп. Джошу) в тексте всюду транслитерируется как Джо Джу, а имя Мастера времен династии Тянь — Юн Мэн (яп. Уммон) произносится здесь Ун Мун. В отношении транслитерации с корейского языка научный подход заметен еще менее. Определить произношение имен всегда сложно. Несмотря на то, что имеется ряд хорошо известных систем транслитерации, мы останавливаемся на том или ином произношении с точки зрения практического использования. Кроме того, многие из этих коанов взяты из разговоров, интервью и частных диалогов с Дзен Мастером Сунг Саном и никогда не переводились с каких-либо письменных источников.

Для автора этой книги английский язык не является родным. Прилагая все усилия к тому, чтобы приблизить язык книги к повседневному английскому языку, мы постарались тем не менее сохранить уникальные особенности в использование этого языка Дзен Мастером Сунг Саном. Фразы, подобные «только не знаю» («only don’t know»), «совместное действие» («together-action») и «рыба с самодостаточным умом никогда не тронет крючка» («enough-mind fish never touches the hook»), демонстрируют экономию фраз, и, пожалуй, было бы невозможно представить их в какой-либо другой форме, не разрушив предельную простоту и острую направленность той ситуации, к которой Мастер обращается в любой момент. Один из его учеников, много лет изучавший корейский и китайский языки, сказал Дзен Мастеру: «Многие фразы и учебные термины Дзен непереводимы. Кажется невозможным даже пытаться выразить их на английском языке, который столь сух и логичен». Дзен Мастер Сунг Сан ответил: «Поэтому появился мой стиль английского языка». Мы надеемся, что сохранили эти спонтанные черты языка в тексте книги.