Человек и джентльмен - страница 11
: Ты стукнул так, будто прибыла целая посылка! Письмо. Кто бы это мог быть в столь поздний час? Какое ужасное предчувствие! Кто принес это письмо? (подходит к стульям, заменяющим дверь, делает вид, будто открывает ее, высовывает голову). В переулке темно. видна только тень. Убегающая тень. Вот он приближается к фонарю. Теперь я его прекрасно вижу! Карабинер. (возвращается на середину сцены, притворяясь, будто вскрывает письмо). От моего друга, бригадира. «Дорогой Андреа.» и так далее и тому подобное. (Виола).
Теперь ты останешься одна, я отправлюсь в тюрьму. Мама умирает! Но честь торжествует.
Виола теряет сознание и падает к нему на руки, Дженнаро поднимает палец к небу.
Свершилось правосудие Господне!
САЛЬВАТОРЕ(появляясь из глубины и видя Виолу в объятиях Дженнаро): Ну, мерзавец! Я же тебя просил оставить в покое мою сестру! (Набрасывается на Дженнаро, который легко отскакивает в сторону, в то время как Аттилио, Виола и Флоранс пытаются удержать одержимого).
ВИОЛА: Сальвато, Сальвато!
АТТИЛИО: Дон Сальваторе, мы репетируем!
САЛЬВАТОРЕ: Какие там еще репетиции, к черту?! (К Альберто) А вы позволяете, чтобы он ее обнимал и ничего не говорите?
АЛЬБЕРТО: А мне какое дело?
САЛЬВАТОРЕ(озверев): Что? Вы же сказали, что хотите на ней жениться!
АЛЬБЕРТО: На ней? Я?
САЛЬВАТОРЕ: Это моя сестра.
АЛЬБЕРТО: Произошло недоразумение. Я имел в виду другую девушку.
САЛЬВАТОРЕ: Теперь все понятно! (Бросает в Дженнаро свою бамбуковую тросточку). Ты его уговорил, и теперь он передумал. (К Альберто). Ты разве мужчина? Сначала говоришь одно, потом отказываешься?
Дженнаро протягивает Сальваторе палку
Спасибо!
АЛЬБЕРТО: Дружище, я не отказываюсь. Я говорил о другой девушке, не о вашей сестре.
САЛЬВАТОРЕ: Нет, дорогой мой, я не осел. Тебя заставил передумать этот голодранец! (снова бросает палку в Дженнаро). И он мне за это дорого заплатит. Я оторву ему голову!
Все пытаются сдержать Сальваторе
ДЖЕННАРО: Помогите!
Сальваторе удается высвободиться, и он набрасывается на Дженнаро.
Держите его, держите! (Убегает вправо)
САЛЬВАТОРЕ: Не удирай, мерзавец! (Бежит за Дженнаро, преследуемый, в свою очередь, Флоранс, Аттилио и Альберто).
ВИОЛА(в полуобморочном состоянии опускается на стул): Ради бога, ради бога, остановитесь! (Справа слышны ругань, шум падающих стульев и мебели и наконец какой- то сильнеший грохот, сопровождаемый душераздирающим криком Дженнаро). Помогите. помогите!
ФЛОРАНС(появляется справа, подходит к Виоле): Мама миа! Несчастный дон Дженнаро! Они бежали, он не заметил печки, задел ее, и кипящей водой ему обварило ноги!
НИНЕТТА(появляется из глубины): Что случилось? (Уходит вправо и почти тотчас же возвращается вместе с Аттилио, подталкивая к выходу Сальваторе).
ДЖЕННАРО(появляется справа, поддерживаемый Альберто и Аттилио, который, выставив за дверь Сальваторе, вернулся назад): Жжет, жжет!
НИНЕТТА: Отведите его в аптеку!
ДЖЕННАРО: Я больше не могу. Жжет, жжет!
Альберто берет сифон газированной воды, подходит к Дженнаро и поливает ему водой ноги. То же самое делает Аттилио из другого сифона.
АЛЬБЕРТО: Дон Дженнаро, освежитесь!
ДЖЕННАРО: Жжет, жжет!
АЛЬБЕРТО и АТТИЛИО: Освежитесь, освежитесь.
ЗАНАВЕС
Действие второе
Элегантнейшая гостиная в доме Толентано. В глубине — стеклянная дверь, ведущая в сад. Множество растений и цветов. Три боковых двери: первая слева ведет в столовую, справа, на втором плане, — входная дверь. Справа, на переднем плане, — ломберный стол, покрытый зеленым сукном. На столе — ящичек красного дерева для хранения игральных карт, пепельница и другие предметы. Слева — еще стол, на котором корзинка для рукоделия. В глубине справа — софа. Несколько восточных ковров на стенах. Стулья и кресла. В саду — комплект плетеной мебели.
БИЧЕ(стоит посреди сцены, стараясь научить Карло некоторым па модного фокстрота, но у мужа плохо получается): Нет-нет! Бесполезно. От тебя ничего не добьешься, ты не способный.
КАРЛО(аристократ лет пятидесяти): Наконец-то ты поняла. У меня никогда не было призвания к танцам.
МАТИЛЬДА(сидит за столом слева, занятая вышиваньем): Да оставь ты его в покое! Раз тебе нравится, ты хотела бы, чтобы все танцевали.