Дикий остров - страница 11
Плавучий мешок помогал мне держаться на поверхности и не тонуть, но вода все прибывала.
– Это слишком долго, – процедил я. От холода губы едва слушались меня, зубы стучали.
– У кого еще есть лопата? – спросил Уилл.
– Мы решили взять только одну, помнишь? – ответила Лиззи. – Но можно обойтись и подручными средствами – тарелкой, сковородкой… – Она поплыла обратно к берегу. – Кармен, где там твой котелок?
Снова послышались раскаты грома, и встревоженные чайки целой стаей вспорхнули со скалы, оглашая округу пронзительным криком.
Кармен достала глубокую миску, кинула ее Лиззи и, понадежнее уложив рюкзак, сама спрыгнула в воду с котелком наперевес.
Девочки стали продвигаться ко мне, держась друг за друга и сражаясь с мощным течением. Волосы Кармен нефтяным пятном держались на поверхности, а розовые кончики были словно щупальца диковинной медузы.
Добравшись до границы зыбучего песка, они набрали в легкие побольше воздуха и ушли под воду. Чтобы их не сносило течением, во время работы они хватались за мои ноги. Я чувствовал себя терпящим кораблекрушение мореплавателем, которого жадные сирены пытались утащить в пучину моря.
В это время Грейди копался в своем рюкзаке.
– Я знал, что нам понадобится еще одна лопатка, – издал тот победный клич, – она у меня тут где-то.
Вода была уже высоко, она плеснула мне в нос, я поперхнулся и стал откашливаться. Левая нога уже почти была на свободе, но от этого сопротивляться течению было еще тяжелее.
– Нашел! – И Грейди тоже поплыл ко мне.
– Грейди, нет! – закричал ему я.
Но было слишком поздно. Мощное течение швырнуло его на камни.
– Лучше идти!
Брызгая во все стороны, он снова стал продвигаться ко мне, держа одной рукой лопатку, а другой – ушибленный локоть.
Лиззи и Кармен по очереди всплывали за воздухом, хватая меня за грудь и плечи продрогшими руками. Затем они снова нырнули, а Уилл присоединился к ним.
У моих ног происходило какое-то бешеное движение, а все, что мог сделать я – это держаться на плаву и отфыркиваться соленой водой.
Мало-помалу пески стали отпускать и правую ногу, и вдруг я окончательно оказался на свободе.
Я почувствовал облегчение лишь на секунду, пока не осознал, что для всех остальных ребят я был якорем в бушующей морской стихии.
Нас стало относить в открытое море. Я схватил Лиззи и попытался толкнуть ее к камням. В другой руке я все еще сжимал спальный мешок Уилла, за который схватилась проплывавшая мимо Кармен. Теперь мы вдвоем держались за него, паря на поверхности воды, словно воздушный змей.
Уилл, стиснув зубы, боролся изо всех сил, но его нещадно несло в сторону.
– Грейди! – истошно завопил я.
Грейди с трудом вскарабкался на камни, развернулся и стал отчаянно теребить ремень, пытаясь снять его. Когда тот соскользнул с его пояса, Грейди вытащил складной ножик и резким движением срезал кончики, высвобождая нейлоновый тросик, из которого был сшит пояс. Тогда я понял, каков был план.
– Давай же! – едва произнес я, снова хлебнув воды.
Грейди швырнул трос Уиллу. Мой брат вовсю барахтался в воде, но нашел в себе силы преодолеть еще пару футов против течения и ухватиться за трос. Затем он обнял Лиззи одной рукой, а я зацепился за его ногу. Уилл обернул трос вокруг локтя, и нам оставалось лишь дождаться, пока Грейди вытащит нас из воды.
Мы с Лиззи отчаянно гребли ногами, помогая ему. Грейди продолжал тянуть, но волны уже заливались на камни, потревожив дремавших крабов и всколыхнув высохшие было водоросли. Трос перетер Уиллу футболку, врезался в кожу, и вода обагрилась кровью.
На большой скорости в бурлящем потоке я не заметил подводный камень и на всей скорости протаранил его коленом, вскрикнул от боли, выпустил спасительный трос и стал нащупывать руками опору. Пальцы Уилла отыскали небольшую трещину, и некоторое время мы болтались в воде, отдыхая от битвы с течением. Затем Кармен вползла с моей помощью на камни и протянула Лиззи руку.
– Вы живы? – окликнул нас Грейди.
Я кивнул, но затем вспомнил про наши рюкзаки. Вода уже начала их заливать, так что мы поспешно потянулись за ними. Пальцы нас не слушались.
Я схватил свой рюкзак, втащил его наверх, подальше от стихии, и без сил рухнул на землю. Затем я глянул на брата. Тот уже закидывал свою поклажу обратно на спину.