| Джимми пожал плечами. |
"Jane and I-we're rather fond of each other." | - Джейн и я - мы довольно хорошо относимся друг к другу. |
The understatement was so patent that he smiled faintly. | - Смысл сказанного был настолько очевиден, что он едва заметно улыбнулся. |
"Chance separated us. | - Нас разлучил случай. |
The feeling we have for each other draws us together. | Чувство, которое мы испытываем, притягивает нас. |
There's a saying about two people becoming one flesh. | Говорят, что два любящих человека как бы становятся одной плотью. |
If such a thing could happen, it would be Jane and me. | Если такое возможно, так это про нас с Джейн. |
After all, maybe only a tiny pebble or a single extra drop of water made my car swerve enough to get her killed-where I am, that is. | В конце концов, может быть, лишь крохотный камушек или ничтожная капля воды заставили мою машину развернуться таким образом, что погибла она, - конечно, в нашем мире. |
That's a very little thing. | Словом, причиной ее гибели послужило что-то очень маленькое. |
So with such a trifle separating us, and so much pulling us together-why, sometimes the barrier wears thin. | И так как нас разделяет подобный пустяк, а притягивает друг к другу очень сильное чувство, иногда барьеры становятся совсем тонкими. |
She leaves a door closed in the house where she is. | Она оставляет закрытой дверь дома, в котором живет там. |
I open that same door where I am. | А я здесь открываю эту дверь. |
Sometimes I have to open the door she left closed, too. | Иногда ей тоже приходится открывать дверь, которую я закрыл утром. |
That's all." | Вот и все. |
Haynes didn't say a word, but the question he wouldn't ask was so self-evident that Jimmy answered it. | Хейнс не сказал ни слова, только пристально посмотрел Джимми в глаза. Его вопрос был настолько очевидным, что Джимми тут же ответил на него. |
"We're hoping," he said. | - Мы не теряем надежды, - сказал он. |
"It's pretty bad being separated, but the-phenomena keep up. | - Очень плохо жить в разлуке, но события не стоят на месте. |
So we hope. | И поэтому мы надеемся. |
Her diary is sometimes in the now where she is, and sometimes in this now of mine. | Дневник Джейн иногда находится в ее мире, иногда в моем. |
Cigaret butts, too. Maybe-" That was the only time he showed any sign of emotion. | И то же самое происходит с окурками в пепельнице... Может быть... - тут, наконец, стало заметно, как он волнуется. |
He spoke as if his mouth were dry. | Он говорил так, словно у него пересохло во рту. |
"If ever I'm in her now or she's in mine, even for an instant, all the devils in hell couldn't separate us again!-We hope." | - Если я когда-нибудь окажусь в ее мире или она в моем, все дьяволы ада не смогут разлучить нас! Мы надеемся... |
Which was insanity. | Но их надежды были сущим безумием. |
In fact, it was the third week of insanity. | И это безумие продолжалось уже третью неделю. |
He'd told Haynes quite calmly that Jane's diary was on her desk every night, and there was a letter to him in it, and he wrote one to her. | Джимми спокойно рассказывал Хейнсу, что дневник Джейн каждый вечер появляется на ее столе с письмом для него, а он пишет ей ответ. |
He said quite calmly that the barrier between them seemed to be growing thinner. | Он совершенно невозмутимо сообщил, что с каждым днем барьер между ними становится все тоньше. |
That at least once, when he went to bed, he was sure that there was one more cigaret stub in the ashtray than had been there earlier in the evening. | Что, по крайней мере, один раз, когда он отправился спать, в пепельнице появился еще один окурок, вдобавок к тем, что лежали там раньше. |
They were very near indeed. | Они уже находились очень близко друг к другу. |
They were separated only by the difference between what was and what might have been. | Их разделяла только граница между тем, что случилось и могло бы случиться. |
In one sense the difference was a pebble or a drop of water. | В некотором смысле этот барьер был камешком или каплей воды. |