|
He opened the door and started in. He went crashing into the door. | Джимми открыл дверь, шагнул через порог и вдруг с грохотом налетел на что-то твердое. Это была дверь! |
He stood still for an instant, and then fumbled for the lock. | Он постоял неподвижно некоторое время, затем стал ощупью искать замок. |
But the door was open. | Но дверь-то была открыта! |
He'd opened it. | Ведь он же открыл ее! |
There hadn't been anything for him to run into. | Тогда на что же он налетел? |
Yet his forehead hurt where he'd bumped into the door which wasn't closed at all. | Лоб-то у него болел в том самом месте, которым он ударился о дверную створку, хотя дверь вовсе не была закрыта! |
There was nothing he could do about it, though. | Похоже, однако, что он ничего не мог поделать с этой ситуацией. |
He went in. He hung up his coat. He sat down wearily. | Джимми вошел, повесил пальто и устало опустился в кресло. |
He filled his pipe and grimly faced a night that was going to be one of the worst. | Набив трубку, он мрачно подумал, что впереди его ждет самая худшая ночь из всех. |
He struck a match and lighted his pipe, and put the match in an ashtray. And he glanced in the tray. There were the stubs of cigarets in it. Jane's brand. | Он зажег спичку, раскурил трубку и положил спичку в пепельницу: в ней были окурки сигарет, которые обычно покупала Джейн. |
Freshly smoked. | И к тому же казалось, что они попали сюда совсем недавно. |
He touched them with his fingers. They were real. | Джимми потрогал окурки пальцем - самые настоящие сигареты. |
Then a furious anger filled him. | Внезапно его охватила ярость. |
Maybe the cleaning woman had had the intolerable insolence to smoke Jane's cigarets. | Вероятно, женщина, приходившая убирать квартиру, имела наглость курить сигареты Джейн. |
He got up and stormed through the house, raging as he searched for signs of further impertinence. | Он вскочил и промчался по дому, пытаясь отыскать еще какие-нибудь следы ее присутствия. |
He found none. | И ничего не нашел. |
He came back, seething, to his chair. The ashtray was empty. | Задыхаясь, он вернулся к своему креслу и увидел, что пепельница пуста! |
And there'd been nobody around to empty it. | Но в доме не было никого, кто мог бы выбросить окурки! |
It was logical to question his own sanity, and the question gave him a sort of grim cheer. | Находится ли он в здравом рассудке? Может быть, он сошел с ума? Странно, но подобная мысль доставила ему какое-то странное удовлетворение. |
The matter of the recurrent oddities could be used to fight the abysmal depression ahead. | Все эти повторяющиеся нелепые случайности помогали ему бороться с черной депрессией, которая постепенно охватывала его. |
He tried to reason them out, and always they added up to delusions only. | Он попытался трезво обдумать происходящее, но мысли его так или иначе сходились к предположению, что все это - его фантазии. |
But he kept his mind resolutely on the problem. | Тем не менее, Джимми упрямо стремился разгадать эту головоломку. |
Work, during the day, was a godsend. | Дневные часы, занятые работой, были подарком судьбы. |
Sometimes he was able to thrust aside for whole half-hours the fact that Jane was dead. | Иногда ему удавалось на целых двадцать минут забыть, что Джейн умерла. |
Now he grappled relievedly with the question of his sanity or lunacy. | А сейчас, вечером, у него тоже нашлось дело. Джимми пытался решить, спятил он окончательно или же с рассудком у него все в порядке. |
He went to the desk where Jane had kept her household accounts. | Он подошел к столу, где Джейн обычно хранила счета и тетрадь с заметками о домашних расходах. |
He'd set the whole thing down on paper and examine it methodically, checking this item against that. | Он решил, что запишет все на бумагу и методично проверит, сопоставляя факты и анализируя последовательность событий. |
Jane's diary lay on the desk-blotter, with a pencil between two of its pages. | Дневник Джейн лежал на столе; между его страничками был заложен карандаш. |