| В ту пору, когда мы познакомились, ему было лет шестьдесят. |
He was always neatly and quietly dressed in accordance with his age and station. | Одевался. он всегда очень тщательно, но отнюдь не крикливо, как и подобало его возрасту и положению. |
Though his offices were in Kobe, Burton often came down to Yokohama. | Хотя его контора находилась в Кобе, Бартон часто наезжал в Иокогаму. |
I happened on one occasion to be spending a few days there, waiting for a ship, and I was introduced to him at the British Club. | Мне однажды пришлось провести там несколько дней в ожидании парохода, и нас познакомили в Британском клубе. |
We played bridge together. | Мы-оказались партнерами в бридже. |
He played a good game and a generous one. | Он был хороший игрок и притом не мелочный. |
He did not talk very much, either then or later when we were having drinks, but what he said was sensible. | Г оворил мало - и за игрой, и после за вином, - но все, что он говорил, звучало вполне разумно. |
He had a quiet, dry humour. | Не лишен был чувства юмора - шутил суховато, сдержанно, без улыбки. |
He seemed to be popular at the club and afterwards, when he had gone, they described him as one of the best. | В клубе он, видимо, был своим человеком, и после его ухода все отзывались о нем наилучшим образом. |
It happened that we were both staying at the Grand Hotel and next day he asked me to dine with him. | Оказалось, что мы оба остановились в Гранд-отеле, и назавтра он пригласил меня обедать. |
I met his wife, fat, elderly, and smiling, and his two daughters. | Я познакомился с его женой - полной, немолодой женщиной, щедрой на улыбки, - и с двумя дочерьми. |
It was evidently a united and affectionate family. | Семья, по-видимому, была дружная и любящая. |
I think the chief thing that struck me about Burton was his kindliness. | Самой примечательной чертой Бартона мне показалась доброта. |
There was something very pleasing in his mild blue eyes. | Удивительно располагал кроткий взгляд голубых глаз. |
His voice was gentle; you could not imagine that he could possibly raise it in anger; his smile was benign. | Голос звучал мягко, нельзя было представить себе, что он может подняться до гневного крика; улыбка - самая благожелательная. |
Here was a man who attracted you because you felt in him a real love for his fellows. | Вас влекло к этому человеку, потому что в нем чувствовалась подлинная любовь к ближнему. |
He had charm. | В нем было обаяние. |
But there was nothing mawkish in him: he liked his game of cards and his cocktail, he could tell with point a good and spicy story, and in his youth he had been something of an athlete. | Но при этом никакой слащавости: он со вкусом играл в карты и пил коктейль, умел рассказать пикантный анекдот и в молодости даже был неплохим спортсменом. |
He was a rich man and he had made every penny himself. | Человек состоятельный, он всем своим богатством был обязан только самому себе. |
I suppose one thing that made you like him was that he was so small and frail; he aroused your instincts of protection. | Мне кажется, в нем привлекала еще и эта хрупкость и маленький рост: появлялось безотчетное желание защитить его и оберечь. |
You felt that he could not bear to hurt a fly. | Чувствовалось, что этот человек и мухи не обидит. |
One afternoon I was sitting in the lounge of the Grand Hotel. | Однажды я сидел в гостиной Гранд-отеля. |
This was before the earthquake and they had leather arm-chairs there. | Это было еще до землетрясения, и там стояли кожаные кресла. |
From the windows you had a spacious view of the harbour with its crowded traffic. | Из окон открывался вид на просторную, оживленную гавань. |
There were great liners on their way to Vancouver and San Francisco or to Europe by way of Shanghai, Hong-Kong, and Singapore; there were tramps of all nations, battered and sea-worn, junks with their high sterns and great coloured sails, and innumerable sampans. | Тут были огромные пассажирские пароходы, направляющиеся в Ванкувер и Сан-Франциско, либо через Шанхай, Гонконг и Сингапур - в Европу; грузовые суда под флагами всех стран, потрепанные бурями и непогодой; джонки с высокой кормой и большими разноцветными парусами и бесчисленные сампаны. |