Друзья познаются в беде - страница 2

стр.

В ту пору, когда мы познакомились, ему было лет шестьдесят.
He was always neatly and quietly dressed in accordance with his age and station.Одевался. он всегда очень тщательно, но отнюдь не крикливо, как и подобало его возрасту и положению.
Though his offices were in Kobe, Burton often came down to Yokohama.Хотя его контора находилась в Кобе, Бартон часто наезжал в Иокогаму.
I happened on one occasion to be spending a few days there, waiting for a ship, and I was introduced to him at the British Club.Мне однажды пришлось провести там несколько дней в ожидании парохода, и нас познакомили в Британском клубе.
We played bridge together.Мы-оказались партнерами в бридже.
He played a good game and a generous one.Он был хороший игрок и притом не мелочный.
He did not talk very much, either then or later when we were having drinks, but what he said was sensible.Г оворил мало - и за игрой, и после за вином, - но все, что он говорил, звучало вполне разумно.
He had a quiet, dry humour.Не лишен был чувства юмора - шутил суховато, сдержанно, без улыбки.
He seemed to be popular at the club and afterwards, when he had gone, they described him as one of the best.В клубе он, видимо, был своим человеком, и после его ухода все отзывались о нем наилучшим образом.
It happened that we were both staying at the Grand Hotel and next day he asked me to dine with him.Оказалось, что мы оба остановились в Гранд-отеле, и назавтра он пригласил меня обедать.
I met his wife, fat, elderly, and smiling, and his two daughters.Я познакомился с его женой - полной, немолодой женщиной, щедрой на улыбки, - и с двумя дочерьми.
It was evidently a united and affectionate family.Семья, по-видимому, была дружная и любящая.
I think the chief thing that struck me about Burton was his kindliness.Самой примечательной чертой Бартона мне показалась доброта.
There was something very pleasing in his mild blue eyes.Удивительно располагал кроткий взгляд голубых глаз.
His voice was gentle; you could not imagine that he could possibly raise it in anger; his smile was benign.Голос звучал мягко, нельзя было представить себе, что он может подняться до гневного крика; улыбка - самая благожелательная.
Here was a man who attracted you because you felt in him a real love for his fellows.Вас влекло к этому человеку, потому что в нем чувствовалась подлинная любовь к ближнему.
He had charm.В нем было обаяние.
But there was nothing mawkish in him: he liked his game of cards and his cocktail, he could tell with point a good and spicy story, and in his youth he had been something of an athlete.Но при этом никакой слащавости: он со вкусом играл в карты и пил коктейль, умел рассказать пикантный анекдот и в молодости даже был неплохим спортсменом.
He was a rich man and he had made every penny himself.Человек состоятельный, он всем своим богатством был обязан только самому себе.
I suppose one thing that made you like him was that he was so small and frail; he aroused your instincts of protection.Мне кажется, в нем привлекала еще и эта хрупкость и маленький рост: появлялось безотчетное желание защитить его и оберечь.
You felt that he could not bear to hurt a fly.Чувствовалось, что этот человек и мухи не обидит.
One afternoon I was sitting in the lounge of the Grand Hotel.Однажды я сидел в гостиной Гранд-отеля.
This was before the earthquake and they had leather arm-chairs there.Это было еще до землетрясения, и там стояли кожаные кресла.
From the windows you had a spacious view of the harbour with its crowded traffic.Из окон открывался вид на просторную, оживленную гавань.
There were great liners on their way to Vancouver and San Francisco or to Europe by way of Shanghai, Hong-Kong, and Singapore; there were tramps of all nations, battered and sea-worn, junks with their high sterns and great coloured sails, and innumerable sampans.Тут были огромные пассажирские пароходы, направляющиеся в Ванкувер и Сан-Франциско, либо через Шанхай, Гонконг и Сингапур - в Европу; грузовые суда под флагами всех стран, потрепанные бурями и непогодой; джонки с высокой кормой и большими разноцветными парусами и бесчисленные сампаны.