|
It was a busy, exhilarating scene, and yet, I know not why, restful to the spirit. | Жизнь кипела ключом, и однако бог весть почему зрелище это успокаивало душу. |
Here was romance and it seemed that you had but to stretch out your hand to touch it. | Тут была романтика: казалось, стоит протянуть руку - и коснешься ее. |
Burton came into the lounge presently and caught sight of me. He seated himself in the chair next to mine. | Скоро в гостиной появился Бартон. Заметив меня, он подошел и сел рядом. |
"What do you say to a little drink?" | - Не выпить ли нам по стаканчику? |
He clapped his hands for a boy and ordered two gin fizzes. | Он хлопнул в ладоши, подзывая слугу, и спросил два коктейля. |
As the boy brought them a man passed along the street outside and seeing me waved his hand. | Когда слуга возвратился с подносом, по улице прошел один мой знакомый и, увидев меня в окно, помахал рукой. |
"Do you know Turner?" said Burton as I nodded a greeting. | Я кивнул ему. - Вы знакомы с Тернером? -спросил Бартон. |
"I've met him at the club. | - Мы познакомились в клубе. |
I'm told he's a remittance man." | Мне говорили, что он вынужден был покинуть Англию и живет на деньги, которые ему присылают из дому. |
"Yes, I believe he is. | - Да, похоже на то. |
We have a good many here." | Здесь таких очень много. |
"He plays bridge well." | - Он недурно играет в бридж. |
"They generally do. | - Как все они. |
There was a fellow here last year, oddly enough a namesake of mine, who was the best bridge player I ever met. | Тут был один в прошлом году, как ни странно, мой однофамилец, - лучшего игрока я в жизни не встречал. |
I suppose you never came across him in London. | В Лондоне вы вряд ли с ним сталкивались. |
Lenny Burton he called himself. | Он называл себя Ленни Бартон. |
I believe he'd belonged to some very good clubs." | Вероятно, был раньше членом какого-нибудь аристократического клуба. |
"No, I don't believe I remember the name." | - Не припомню такого имени. |
"He was quite a remarkable player. | - Замечательный был игрок. |
He seemed to have an instinct about the cards. | Какое-то особое чутье на карты. |
It was uncanny. | Даже страшновато. |
I used to play with him a lot. | Я часто с ним играл. |
He was in Kobe for some time." | Он некоторое время прожил в Кобе. |
Burton sipped his gin fizz. | Бартон отпил глоток вина. |
"It's rather a funny story," he said. | - Забавная история, - сказал он. |
"He wasn't a bad chap. | - Этот мой однофамилец был неплохой малый. |
I liked him. | Мне он нравился. |
He was always well-dressed and smart-looking. | Всегда хорошо одет, настоящий франт. |
He was handsome in a way with curly hair and pink-and-white cheeks. | Даже красив на свой лад - такой белолицый, румяный, волосы вьются. |
Women thought a lot of him. | Женщины на него заглядывались. |
There was no harm in him, you know, he was only wild. | Он был безвредный, знаете, просто повеса. |
Of course he drank too much. | Пил, конечно, больше, чем надо. |
Those sort of fellows always do. | Такие всегда сильно пьют. |
A bit of money used to come in for him once a quarter and he made a bit more by card-playing. | Раз в три месяца он получал немного денег да кое-что выигрывал в карты. |
He won a good deal of mine, I know that." | У меня по крайней мере он выиграл немало. |
Burton gave a kindly chuckle. | Бартон добродушно усмехнулся. |
I knew from my own experience that he could lose money at bridge with a good grace. | Я знал по опыту, что он умел проигрывать не поморщившись. |
He stroked his shaven chin with his thin hand; the veins stood out on it and it was almost transparent. | Он погладил чисто выбритый подбородок худой, почти прозрачной рукой со вздувшимися венами. |
"I suppose that is why he came to me when he went broke, that and the fact that he was a namesake of mine. | - Наверно, поэтому он и пришел ко мне, когда остался без гроша, да еще может быть потому, что мы с ним были однофамильцы. |