| Итак, в момент исчезновения Сары Гиттингс в доме со мной, кроме секретарши Мэри Мартин, весьма хорошенькой девушки, проживали четверо слуг: дворецкий Джозеф Холмс, очень сдержанный человек неопределенного возраста с респектабельной внешностью, шофер Роберт Уайт, негр, кухарка Нора Мориарти и горничная Клара Дженкинс. |
A laundress, a white woman, came in by the day, and from spring until fall a gardener named Abner Jones took care of the lawns and shrubbery. | Днем еще приходила прачка, и с весны до осени садовник Эбнер Доунс ухаживал за лужайками и кустами. |
And as my property, both houses and grounds, plays an important part in this narrative, I would better describe them also. | Думаю, следует описать также дом и прилегающей к нему участок, так как они играют весьма важную роль в повествовании. |
The house, then, sits some hundred feet back from the street. | Дом стоит в нескольких футах от улицы, в глубине. |
Two stone gate posts, from which the gates have been removed, mark the entrance, and the drive circles around a grass oval before the front door. | Два каменных столба, ворота с которых сняты в незапамятные времена, отмечают въезд, откуда дорога, огибая большую поляну, идет прямо к парадной двери. |
Heavy old shrubbery, which I have not had the heart to thin out, shields me from the street and is spread in clumps over the grounds. | Густой кустарник, которым заросло все вокруг и проредить который у меня так и не поднимается рука, отгораживает дом от улицы. |
Thus the garage at the rear is partly screened from sight, although as was shown later, there is a clear view from it of the pantry window. | Кусты частично скрывают и гараж за домом, хотя, как выяснилось впоследствии, он хорошо виден из окна кладовой. |
At the rear behind the garage, lies a deep ravine which has been recently incorporated into the city park system; and at one side of me lies an acre or two of undeveloped property known as the Larimer lot. | За гаражом лежит глубокий овраг, недавно вошедший в городскую систему парков, а слева от дома находится незастроенный участок, известный как Ларимерская пустошь. |
Through this, from the street and extending sharply down the hill into the park, runs a foot-path, an unpaved cut-off. | Через пустошь от улицы идет тропинка, которая затем круто сворачивает и сбегает вниз по косогору в парк. |
In winter when the leaves are off the trees I can see a portion of this path. Not all, for both the lot and the path are heavily bordered with old cedars. | Зимой, когда опадает листва с деревьев, ее можно видеть из моего окна, но только частично, так как и вокруг пустоши, и вдоль тропинки плотной стеной стоят старые могучие сосны. |
Our first crime took place on the Larimer lot, not far from this path. | Именно здесь, на Ларимерской пустоши, недалеко от тропинки и произошло наше первое убийство. |
I have no near neighbors. | Близких соседей у меня нет. |
This part of the city was country when the house was built, and the property on the other side is very large, ten acres or so. | Когда строился дом, здесь была сельская местность, и соседний участок, недавно купленный отошедшим от дел бутлегером, занимает почти десять акров. |
It was recently bought by a retired bootlegger and has no part in this narrative. | Но я отвлекаюсь, поскольку все это никак не связано с теми событиями, которые у нас происходили. |
The house itself-my house-is old fashioned but very comfortable. | Мой дом очень старый, но, несмотря на его несовременность, в нем чрезвычайно уютно. |
But as I sit here in the library, one leg out before me and my pad on the other while I endeavor to think on paper, I realize that the house requires more description than that. Like the path, it too played its part. | Постараюсь описать его как можно подробнее. Ведь он, как и тропинка на Ларимерской пустоши, имеет прямое отношение к нашей истории. |
I am writing in the library. Beside me on a table is the small bell which I ring to attract attention, since I cannot get to the speaking tube-I have said we are old fashioned-and a row of soft pencils like the one which later on we found on the skylight over the lavatory. |