Дьявольский вальс - страница 24

стр.

Женщина даже не взглянула в мою сторону, когда я вытащил из стеллажа историю болезни Кэсси и начал ее перелистывать. Просмотрев медицинские записи, я дошел до составленной Стефани психосоциалогической карты. Меня интересовала разница в возрасте Чипа и Синди. Я просмотрел биографические данные отца.

Чарльз Л. Джонс-третий. Возраст: 38. Образование: степень магистра. Род занятий: преподаватель колледжа.

Почувствовав, что на меня кто-то смотрит, я опустил историю болезни и заметил, что Вики быстро уткнулась в свой журнал.

— Ну, — спросил я. — Как обстоят дела в магазине игрушек?

Она опустила журнал:

— Вы хотите узнать у меня что-нибудь более конкретное?

— Все, что поможет мне справиться со страхами Кэсси.

Ее красивые глаза прищурились.

— Доктор Ивз уже просила меня об этом и, кстати, в вашем присутствии.

— Просто подумал, не вспомнили ли вы случайно чего-нибудь за это время.

— Случайно ничего не вспомнила, — отрезала она. — Я ничего не знаю — я всего лишь медсестра.

— Медсестры часто знают больше, чем кто-либо.

— Скажите об этом совету по зарплате.

Она снова закрыла лицо журналом.

Я раздумывал над ответом, когда услышал, что меня окликнули. Ко мне направлялся Чип Джонс.

— Спасибо, что подождали.

Заслышав его голос, Вики оторвалась от чтения. Она поправила чепчик и проговорила:

— Здравствуйте, доктор Джонс.

Сладкая улыбка разлилась по ее лицу — мед на черством хлебе. Чип облокотился о стойку, усмехнулся, покачал головой и сказал:

— Ну вот, опять вы, Вики, пытаетесь повысить мое звание. — Затем, обращаясь ко мне: — Я всего лишь соискатель степени доктора — диссертация пока не готова. Но наша добрая мисс Боттомли все время пытается присвоить мне степень, которую я еще не заслужил.

Вики ухитрилась изобразить еще одну улыбку лизоблюда.

— Есть степень — нет степени… Какая разница?

— Однако, — возразил Чип, — кое для кого, как, например, для доктора Делавэра, который по праву заработал свою степень, это может иметь значение.

— Не сомневаюсь.

Чип расслышал в голосе медсестры язвительные нотки и недоуменно взглянул на нее. Женщина взволновалась и отвернулась.

Он заметил подарочную коробку.

— Вики, опять?

— Так, пустячок.

— Очень мило с вашей стороны, Вики, но в этом нет никакой необходимости.

— Мне очень захотелось, доктор Джонс. Она такой ангелочек.

— Что правда, то правда, Вики. — Он улыбнулся. — Еще одна зверюшка?

— О да. Они ей так нравятся, доктор Джонс.

— Мистер, Вики, а если вы настаиваете на формальностях, то как насчет «герр профессор»? В этом есть нечто притягательно-классическое, согласны, доктор Делавэр?

— Абсолютно.

— Я заболтался, — спохватился Чип. — Это место сбивает меня с толку. Еще раз спасибо, Вики. Вы очень добры.

Боттомли залилась краской.

Чип повернулся ко мне:

— Ну как, доктор, готовы?

* * *

Мы прошли через тиковые двери и окунулись в суматоху пятого этажа. На каталке везли какого-то плачущего ребенка, подключенного к капельнице; на голове был намотан тюрбан из бинтов. Чип нахмурился, но промолчал. Когда мы подошли к лифтам, он сказал:

— Добрая старушка Вики. Что за бесстыжая подхалимка! Но с вами она вела себя довольно дерзко, не так ли?

— Я не принадлежу к числу ее любимчиков.

— Почему?

— Не знаю.

— Когда-нибудь не поладили?

— Ничего подобного. Вообще вижу в первый раз.

Он покачал головой:

— Что ж, очень жаль, но, по нашему мнению, она отлично ухаживает за Кэсси. И нравится Синди. Я думаю, потому, что напоминает Синди тетю — та вырастила ее. Тоже медсестра — сильная женщина.

Миновав стайку растерянных студентов медицинского колледжа, Чип продолжал:

— Возможно, такое отношение Вики к вам просто что-то вроде «охраны своей территории». Как думаете?

— Может быть.

— Я не раз замечал здесь подобные вещи — собственнические чувства в отношении пациентов, как будто пациенты — это товар.

— Вы испытали это и на себе?

— О, разумеется. Плюс к тому наше положение. Люди считают, что нам выгодно льстить, потому что мы имеем прямое отношение к администрации. Полагаю, вам известно, кто мой отец?

Я кивнул.

— Меня раздражает, — продолжал он, — что к нам относятся по-особому. Боюсь, это приведет к тому, что Кэсси будут лечить хуже.