«Джема» - страница 5

стр.

— Никогда раньше не видел её в таком возбуждении, она дергалась взад и вперед минут сорок или пятьдесят. Я же просто сидел рядом и наблюдал за ней. Боб стоял у штурвала, на мостике и пытался помочь ей, как только мог. Но затем он, не знаю почему, вдруг дал полный ход. Судно рванулось вперед, и дело с концом. Леска оборвалась, Бетти отбросило назад, и рыба ушла в море. К счастью, она не выпустила удилища. Все вместе это стоило мне где‑то около четырехсот долларов. Она смотала на катушку остаток лески, поднялась к Бобу на мостик, выругалась и так стукнула его в подбородок, что он полетел за борт. Одним ударом. Думаю, он не ожидал ничего подобного, но даже если и так. Я заорал, чтобы она остановила судно, но она лишь огрызнулась: «Пусть тонет, сукин сын». Мне пришлось подняться на мостик самому и взять штурвал, иначе Боб Льюис уже кормил бы собою рыб. Вы бы только посмотрели на её руки! Живого места не было. А ведь она привычна к рыбалке. Ей так хотелось добыть эту рыбу, даже если бы пришлось для этого изрезать руки до костей. И что же она сделала потом? Она разревелась как самая настоящая баба. То она билась с этой рыбиной больше получаса, одним ударом вышвырнула мужа за борт и готова была его утопить. А затем, когда всё кончилось, она заплакала как дитя, у которого отняли леденец. Бетти — женщина с характером.

— Да, действительно, — протянул Блэйр.

— Она полячка, из Буффало, штат Нью–Йорк. Между нами, думаю, она была наводчицей. Я не верю историям, что она рассказывает о себе. По крайней мере некоторым. Она рассказывала, что была заклинательницей змей, сначала в бродячей труппе, а затем в ночных клубах. Бывало, подрабатывала лишнюю монету, проделывая это совсем голой в курительных комнатах. Этому я верю. Кто станет выдумывать такие вещи? Но остальное, большей частью, просто чепуха. Например, она рассказывает, что у неё был один старик, который поселил её в квартире на Парк–Авеню, и всё такое прочее. Что она мелет о нём. И это всё в присутствии Боба, своего собственного мужа. Но ни за что не признаётся, что была наводчицей.

— Как он с ней познакомился, муж‑то?

— В пивной. В Майами есть один ночной клуб, что‑то вроде публичного дома. Она была там танцовщицей — жиголетто. Знаете, они заказывают пиво. Одну кружку, а с вас берут за десять. Однажды вечером мы с Бобом зашли туда, а она подсела к нам. И вот–те на, через два дня Боб попросил у меня пятьсот долларов взаймы с тем, чтобы жениться на ней. Ну я поразмыслил: если у него будет жена, то он не будет транжирить деньги так, как это делал холостяком. Остепенится малость. Ну и дал я ему эти пятьсот долларов как свадебный подарок, и мы взяли её с собой в следующий рейс. Она называла его свадебным путешествием. Своим друзьям, по словам Боба, она говорила, что отправляется в свадебное путешествие на яхте. Но она не сидела сложа руки и вскоре научилась делать всё как настоящий работник. Я не плачу ей зарплаты, но к Рождеству делаю подарок. Что составляет чуть больше того, что я бы платил работнику. Вот только одно меня беспокоит в Бетти.

— Что же? — спросил Блэйр.

— Я боюсь её. Их обоих, вы ведь видели, как я давал ему двадцать долларов. Ну так вот. Мне этих денег больше не видать, пиши пропало. Сдачи они не принесут ни гроша. Вот вы подъехали к нам и спросили, всё ли у нас в порядке, и я ответил да. Что я мог ещё сказать? Я даже не знаю, сумеем ли мы когда‑нибудь добраться до Форт–Лодердейла. То есть я имею в виду себя. Я могу выпить с ним столько, что он свалится под стол, и я так и поступаю. Покуда я спаиваю его, они вдвоём не смогут напасть на меня. А она не станет ничего делать в одиночку.

— Что именно, — спросил Блэйр.

— Да всё что угодно, — ответил Гаррисон. — Она была готова дать ему утонуть, а ведь он всего лишь помешал ей вытащить на борт эту меч–рыбу. Я вижу, вы джентльмен, мистер Блэйр, иначе я не стал бы так просто рассказывать вам такие вещи. Посмотрите на меня, мне шестьдесят пять, я неплохо обеспечен. Я привязался к Бобу и, можно сказать, усыновил его. Не официально. Но я дал ему работу, и мы вдвоём некоторым образом гуляли вместе. Ночные клубы и всё такое прочее. Затем он женился на Бетти. И с тех пор она всё время с нами. Я должен рассказать вам об этом. Чтобы вы представили себе картину полностью. Видите ли, я пару раз вступал с ней в связь. Мне, конечно, следовало быть более благоразумным, но когда видишь такую походку на судне и днем и ночью… и я попытался слегка заигрывать с ней. Я думал, что она просто отшутится, но когда Боб куда‑то отлучился, она сказала, что теперь нам представился удобный случай. Так было раза четыре или пять, но теперь она держит меня на крючке.