Джорджина - страница 11
— За ним пошлют, но сейчас его нет в доме.
— Тогда, может быть, с управляющим?
— Нет… в данный момент его тоже здесь нет, — вынужден был признаться Брендон.
— Вот как? Но может, вы за ним пошлете?
— Он… он уволен и, должно быть, пьян, сэр! — Брендон залился краской стыда от необходимости делать такие признания.
Брови Шеннона поползли вверх.
— В таком случае, может быть, мы сядем с вами и немного поговорим, если вы не заняты более важными делами, — предложил он.
— О нет… разумеется, нет, — запинаясь, пробормотал Брендон. — Пожалуйста, сэр, присаживайтесь! Я позвоню, чтобы принесли чего-нибудь выпить.
Он потянул за веревочку колокольчика и умоляюще посмотрел на Джорджину. Она поспешила ему на помощь и со светской учтивостью обратилась к Шеннону:
— Вы должны извинить беспорядок в доме, сэр. Но вам не стоит удивляться этому; как вы заметили, моя тетя уже полностью собралась для отъезда в Крайторн, когда с ней случилось несчастье. Вы позволите мне предложить вам отправиться в здешнюю гостиницу, где, я уверена, вам будет вполне удобно, пока в доме подготовятся к вашему приему.
Она изо всех сил старалась подражать светскому тону бабушки, но ее раздражало, что на невозмутимого гостя он не произвел никакого впечатления.
Его ответ не удовлетворил ее.
— Прошу прощения, — ответил Шеннон холодно и резко, — но это как раз то, чего я не намерен делать, мисс Пауэр, по крайней мере до тех пор, пока не буду уверен, что в этом доме есть кто-то, кто способен управлять им и имением в целом. У меня создалось впечатление, что земли в полнейшем запустении. А теперь, как я вижу, и в самом доме царит беспорядок.
— Это не ваше дело… — гневно взорвался Брендон, но тут же смолк. — Черт, вы правы, так оно и есть, — признал он, снова краснея, — но… но мой дядя…
Он был прерван появлением Хиггинса.
— Вы звонили, сэр? — нарочито услужливо спросил дворецкий, когда Брендон в изумлении уставился на него.
А посмотреть было на что. Хиггинс, воспользовавшись хаосом в доме и, видимо, из сочувствия к неприятностям своего приятеля Малквина, позволил себе отведать мадеры, которую ему было поручено упаковать для отправки в Крайторн. Его рыжие волосы торчали во все стороны, а развязность внушала отвращение.
— Может, вам будет интересно узнать, господин Брендон, — начал он, в то время как пораженный его видом Брендон пытался подобрать нужные слова, — что мистер Барнуолл уехал в Лондон сегодня утром. Отправил записку хозяйке… и отбыл…
— Довольно, Хиггинс, — натянуто произнес Брендон.
Хиггинс поклонился и направился к выходу.
— Это уж слишком! — взорвался Брендон. — Я сто раз говорил маме, чтобы она гнала в шею этого нахала!
— Превосходный совет, должен заметить, — сухо обронил Шеннон. — Если вы позволите, мистер Квинливен, я велю распрячь лошадей. Я не могу позволить им стоять на ветру.
— Разумеется, сэр… если вы намерены остаться, — запинаясь, ответил Брендон.
— Вот и хорошо. Вы меня простите, мисс Пауэр, я вернусь через пару минут.
И он вышел из комнаты, оставив пораженных кузенов одних. Джорджина пришла в себя первой.
— Надутый индюк! — возмутилась она. — Только законченный эгоист может навязывать свою компанию в такое время! И как только моя кузина могла выйти за него замуж!
— Тихо! Он может услышать тебя, — испуганно шепнул Брендон. — Ты совершенно права, — добавил он, — но раз Малквин все бросил, дядя уехал в Лондон, а мама лежит с больной ногой, должен же кто-то навести тут порядок.
— С помощью Норы и слуг мы и сами могли бы со всем управиться, — возразила Джорджина. — Господи, Брендон, неужели ты хочешь сказать, что будет лучше, если этот господин останется здесь? Он самодовольный нахал, и не его дело, если твой дворецкий немного выпил. Если бы я была на твоем месте, я бы сказала ему это прямо в лицо.
— Тогда очень хорошо, что вы не на его месте, — спокойно произнес Шеннон, стоя в дверях, — поскольку я вряд ли стал бы обращать внимание на подобную вспышку несдержанности. — Он перешагнул порог и, небрежно стянув дорожные перчатки, как ни в чем не бывало подошел к Брендону. — Интересно, не найдется ли среди всего этого бедлама хоть один слуга, который мог бы принести мне бутылочку старой мадеры, которую, как уверяла меня покойная жена, ее отец запас в здешнем погребе?